林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“林译小说”。
Throughout his life, Linshu altogether translated as many as 180 foreign literary works, which are called works translated by Linshu.
最近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还没有丧失吸引力。
Recently, I happened to be flipping the pages of one of the novels translated by Lin, and to my surprise it had not lost its attraction.
“林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature, and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
第二章着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。
The second chapter mainly focuses on such issues like the domestication translation strategy in terms of the works rendered by Linshu and the phenomenon of corruption in Lin's translations.
他所处的环境使他接触到了西方的观念、思想,而且他早年对世界名著、林译小说多有涉猎。
His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu.
译坛泰斗林纾不仅在他的“聊斋体”小说中刻画了为数不少的侠士,而且本人具有极其鲜明、可敬可佩的侠义风范。
Lin shu, a great master of translation, not only described a large number of paladins in his "Ghost-style" novels, but also showed himself as a very distinct, respectable and admirable wushu master.
这体现了译林出版社将《指环王》当作现当代小说经典来翻译介绍并能为读者所接受的愿望;
Such a selection might suggest Yilin's serious attitude towards Tolkien's trilogy, i. e. it should be translated and received as a modem classic;
这体现了译林出版社将《指环王》当作现当代小说经典来翻译介绍并能为读者所接受的愿望;
Such a selection might suggest Yilin's serious attitude towards Tolkien's trilogy, i. e. it should be translated and received as a modem classic;
应用推荐