林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“林译小说”。
Throughout his life, Linshu altogether translated as many as 180 foreign literary works, which are called works translated by Linshu.
最近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还没有丧失吸引力。
Recently, I happened to be flipping the pages of one of the novels translated by Lin, and to my surprise it had not lost its attraction.
因此林译《浮生六记》是译者与原文作者和译文读者主体间关系的完美契合。
Therefore, Lin's Six Chapters ofa Floating Life is a perfect mediation of the intersubjective relations.
“林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature, and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
因而,对林译的研究有助于我们进一步深入以目的语(读者)为取向的文学翻译研究。
Thus, the studies on Lin's translations can help us a great deal to probe into the target reader-oriented literary translation studies.
第二章着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。
The second chapter mainly focuses on such issues like the domestication translation strategy in terms of the works rendered by Linshu and the phenomenon of corruption in Lin's translations.
平特纳:《德国普通行政法》,朱林译,中国政法大学出版社1999年版,第164页。
Pintner. Common Administrative Law in German . Translated by Zhu Lin, Beijing: China University of Politic Science and Law Press, 164 (1999).
他所处的环境使他接触到了西方的观念、思想,而且他早年对世界名著、林译小说多有涉猎。
His ambience make him get to western concept and idea, but also he dabble in masterpiece and the novels which have been translated by Lin Shu.
注释:在马约卡(地中海西部西班牙的一个大岛屿)一家店里两个招牌上的英文,原意是"能说标准英语"及"我们能说美式英语",无论是拼法、语法还是词的用法上,都因受当地语言习惯的影响,使说英语的游客难以明白其意思。 因而成了"译林迷途"主题中最能说明问题的例子。
All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
《光构成》一书出版,由日本筑波大学教授朝仓直己着,林品章译,艺术家杂志出版。
Light Composition was published, wrote by Professor Asakura Naomi of Japan University of Tsukuba and translated by Lin Pinzhang, it was published by Artist Magazine.
译坛泰斗林纾不仅在他的“聊斋体”小说中刻画了为数不少的侠士,而且本人具有极其鲜明、可敬可佩的侠义风范。
Lin shu, a great master of translation, not only described a large number of paladins in his "Ghost-style" novels, but also showed himself as a very distinct, respectable and admirable wushu master.
笔者认为译林版的《红字》文采绚丽,文笔流畅,比较准确地传达了原著的风格,神形兼俱。
The author thinks its style remains close to the original version both in form and in spirit.
哈罗德•布鲁姆:《西方正典》,江宁康译。南京:译林出版社,2005年。
Bloom, Harold. The Western Canon. Trans. Jiang Ningkang. Nanjing: Yilin Press, 2005.
“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。 这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。
The term "literal translation" has become something of authority since the May Fourth Movement in clear opposition to Lin Qinnan's "distortion in translation".
译上点点中文:阳光已在西方消逝,奇异的深红色林天幕上褪去。
The light died in the west and the unnatural crimson faded from the sky.
为此,我们感谢译林出版社前社长李景端先生和编辑唐晓萌女士,把这样的机会给了我们。
To Yilin Press and its former publisher Mr. Li Jingduan and its editor Ms. Tang Xiaomeng, therefore, we wish to say "Thank you" for giving us the opportunity.
林乐知从文化的视角分析译名问题,使其成为继傅兰雅之后又一位对中国译论做出贡献的近代来华传教士。
He studied terminology translation from the perspective of culture, and made himself another missionary after John Fryer who had contributed to Chinese translation theory.
何其莘:《英国戏剧史》。南京:译林出版社,1999年。
He Qixin. A History of English Drama. Nanjing: Yilin Press, 1999.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
这体现了译林出版社将《指环王》当作现当代小说经典来翻译介绍并能为读者所接受的愿望;
Such a selection might suggest Yilin's serious attitude towards Tolkien's trilogy, i. e. it should be translated and received as a modem classic;
这体现了译林出版社将《指环王》当作现当代小说经典来翻译介绍并能为读者所接受的愿望;
Such a selection might suggest Yilin's serious attitude towards Tolkien's trilogy, i. e. it should be translated and received as a modem classic;
应用推荐