林纾与狄更斯之间存在着双向影响。
林纾的文言短篇小说别具一格。
The classical Chinese short story of Lin Shu had a unique style.
即便是注释中的错误,也非尽是林纾的过失。
Of course, some of the mistakes in the note-making are not made by Lin Shu.
林纾的翻译一直是我国翻译研究的重要课题。
Lin Shu's translations have always been the important research subject in translation studies and practice in China.
长期以来,林纾被认为是守旧的代表人物之一。
For a long time, Linshu has bee regarded as one of the characteristic conservative characters.
然而,传统的翻译批评却认为林纾的翻译作品不忠实原作。
Yet, his works are subject to commentaries of inadequacy of translation because traditional views regard translation as a product instead of a process.
林纾的小说翻译主要采用归化策略,其翻译语言高度归化。
In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.
在林纾的小说翻译中,他对对外来文化作了一定程度的归化。
Lin Shu domesticated foreign culture in his translations to some extent.
是啊,晚清期间也涌现了很多翻译家,最出名的林纾,你知道吧?
Tom: Yes, there were a lot of translators in late Qing dynasty. Do you know the most famous one, Lin Shu?
林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“林译小说”。
Throughout his life, Linshu altogether translated as many as 180 foreign literary works, which are called works translated by Linshu.
本研究以林纾的翻译活动为个案研究,演绎译者的道德选择过程。
The research will take Lin Shu's translation activity as the case study to deduce the translator's moral decision-making process.
在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。
Prior to this, Yan Fu, Lin Shu, Liangqichaodeng the translation, can be regarded as the translation of naturalization.
林纾的翻译在中国翻译史乃至中国现代史上都有重大而深远的意义。
Lin Shu's translation has exerted a profound influence on the history of Chinese translation and even that of China's modernization.
谈到近代中国西方知识的译介,人们首先想到的是两位伟大的翻译家:严复和林纾。
As far as the translation of Western knowledge is concerned, two great translators stand on the front: Yan Fu and Lin Shu.
林纾的小说创作实践显然受到自身小说翻译实践的影响,表现在内容与形式两个层面。
Obviously, Lin Sus own creative practice has been affected by his novel translation practice, both in contents and in forms.
结合林纾和鲁迅的翻译,论述译者的价值立场和读者的期待视野对外国文学翻译的影响。
This thesis, which combines Lin Shu's translation with lu Xun's, states the effect of the translator's value standpoint and the reader's horizons of expectation for the foreign literature.
本文拟从语体观念研究的角度,使用语体学理论,分析林纾充满矛盾的白话与文言文学活动。
With Lin Shu's notion of style as the starting point, this thesis will make an analysis and evaluation from a brand-new perspective.
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。
Based on the theory of Reception Aesthetics and the Skopostheorie, this thesis attempts to adopt a descriptive-explanatory method to explore the target readers role in Lin Shu s translation.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
依照传统的翻译理论,遵照原文与译文的语言对比去衡量译文,是无法解释林纾这种独特的翻译现象的。
This unique translational phenomenon cannot be explained by our traditional translation studies which are preoccupied with the evaluation of the target text based on the source text.
译坛泰斗林纾不仅在他的“聊斋体”小说中刻画了为数不少的侠士,而且本人具有极其鲜明、可敬可佩的侠义风范。
Lin shu, a great master of translation, not only described a large number of paladins in his "Ghost-style" novels, but also showed himself as a very distinct, respectable and admirable wushu master.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。
Lin Shu (1852-1924), a highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his translation.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。
Lin Shu (1852-1924), a prolific and highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his work of translation.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。
Lin Shu (1852-1924), a prolific and highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his work of translation.
应用推荐