回到曼哈顿,塞林格参加了哥伦比亚大学的一个写作班,由文学杂志《故事》的编辑怀特·伯奈特教课。
Back in Manhattan, Salinger took a writing class at Columbia University, taught by Whit Burnett, editor of the literary magazine Story.
现在天文学家们认为,他们发现了这些恒星象道林·格雷那样不会变老的秘密。
Now astronomers think they have identified the secret of these stars, which, like Dorian Gray, refuse to grow old.
1984年,英国文学评论家伊恩·汉密尔顿接洽塞林格,打算为他写传记。
In 1984, the British literary critic Ian Hamilton approached Mr. Salinger with the notion of writing his biography.
1953年塞林格搬出曼哈顿东57街的家,买下新罕布什尔州康沃尔的一处90英亩的土地。他的新家位于树木繁茂的山坡上,彻底从文学世界中消失。
In 1953, Mr. Salinger, who had been living on East 57th Street in Manhattan, fled the literary world altogether and moved to a 90-acre compound on a wooded hillside in Cornish, n.h..
如果说海明威让美国文学老道冷硬,像个煮过了的鸡蛋,塞林格则让它重新柔软起来,像个溏心鸡蛋。
But if it had been Hemingway’s roleto make American writing hardboiled, it was Salinger’s to let it be soft, evenrunny, again.
林璎曾就读于耶鲁大学,1981年获文学学士学位,1986年获建筑学硕士学位。
Lin studied at Yale University, where she received a Bachelor of Arts degree in 1981 and a Master of Architecture degree in 1986.
回到曼哈顿以后,塞林格参加了哥伦比亚大学的一个写作班,授课老师是文学杂志《故事》的编辑怀特·伯奈特(Whit Burnett)。
Back in Manhattan, Salinger took a writing class at Columbia University taught by Whit Burnett, editor of the literary magazine Story.
在近期德国林道诺贝尔文学奖得主大会上,我跟他交谈过。
I spoke with him at the recent Lindau Nobel Laureate meeting in Germany.
本文分析了吉卜林的印度书写,探讨了他在殖民文学创作中反映的诸多问题。
This article attempts to analyze what Kipling wrote about India and decipher the colonialist complex embodied by his narrations.
在英国文学史上鲁德亚德。吉卜林代表着一种奇怪的现象。
In English literary history Rudyard Kipling represents a strange phenomenon.
这些构成了吉卜林在文学史上的一个谜。
All these constitute the enigma of Kipling's place in literature.
“林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature, and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
林璎大学期间就读于耶鲁大学,1981年获文学学士学位,1986年获建筑学硕士学位。
Lin studied at Yale University, where she received a Bachelor of Arts degree in 1981 and a Master of Architect degree in 1986.
论文以《游戏世界》、《小说林》杂志及王国维、周氏兄弟为个案,对这个文学思潮的产生与状况进行描述。
By making case study of some magazines, and of Wang Guo-wei and the Zhou brothers, this paper expounds on the occurrence and state of such a literary trend of thought.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。
Lin Shu (1852-1924), a prolific and highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his work of translation.
《散文诗》是屠格涅夫的封笔之作,是世界文学之林的珍宝。
"Prose poems" is not only the last work of Turgenev, but also the precious work in the world literature.
《散文诗》是屠格涅夫的收笔之作,是世界文学之林的珍品。
Prose Poems is not only the last work of Turgenev, but also the precious work in the world literature.
笔者希望通过自己尝试的这一新的论述角度能对于童话研究、林格伦研究以及对现代儿童文学研究搭建新的研究平台。
I hope that through his attempt to discuss this new perspective to study for the fairy tale, Lindgren research, and structures of modern children's literature research a new research platform.
鲁德亚德·吉卜林是英国第一个获得诺贝尔文学奖的作家。他享有极高的声望,并被誉为当时最伟大的作家之一。
Rudyard Kipling, the first British winner of the Nobel Prize for Literature, he was ever acclaimed as one of the greatest writers of his time and enjoyed great popularity.
林庭锋,同时是由腾讯创办的中国最大在线文学平台—阅文集团的高级副总裁,也担心“这只是一场暂时的胜利。”
Lin, also a senior vice president of China Reading Ltd - the country's largest online literature platform, which was founded by Tencent - also worried that "the victory might just be temporary."
因而,对林译的研究有助于我们进一步深入以目的语(读者)为取向的文学翻译研究。
Thus, the studies on Lin's translations can help us a great deal to probe into the target reader-oriented literary translation studies.
林纾(1852- 1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。
Lin Shu (1852-1924), a highly influential translator of western literary works into Chinese, was a monolingual who had to rely heavily on his collaborators in his translation.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
应用推荐