因此,通过类比型术语研究找出术语的某些相同构词特征可以提高翻译的效率与准确性。
The same goes for the translation of the new terms of this breed so as to ensure the efficiency and the fidelity of the translation.
中国英语词汇不仅带有英语词汇的基因,如:英语词素、构词特征、语法、书写形式和英语文化等,还携带着中国语言和文化的基因。
It carries not only such English genes as English morpheme, word formation, grammar, written form and English culture, but also those of Chinese language and culture.
在词法特征方面:汉语实物颜色词的构词类型全部为复合式,但只有偏正式一个结构类型,而英语实物颜色词以词根法为主要构词类型。
Morphology aspect: all the Chinese colour words from substance are compound words, but there is only one structural type, all the English colour words from substance are root words.
文章从动词向名词的转换出发,探讨了转换的规律及特征,尝试从构词法角度理解来源于动词的名词。
The paper deals with transformation from verbs to nouns and its influence on understanding nouns from verbs.
文章从动词向名词的转换出发,探讨了转换的规律及特征,尝试从构词法角度理解来源于动词的名词。
The paper deals with transformation from verbs to nouns and its influence on understanding nouns from verbs.
应用推荐