来春,你还会想起我吗?
喜悦迟姗姗,春来春又去,身边点滴难想起,生日祝福不忘记。
Joy late shanshan, spring to spring to again, beside a little difficult to think of, birthday wishes will not forget.
春去冬来,阳盛不可避免地被伏阴所取代。
Moving from spring to winter, active yang is inevitably followed by dormant yin.
著名小说家村上春树在一短篇中写道:地震后,出现了各种各样的寓言或直接的方式来应对灾难。
The novelist Haruki Marukami wrote a book of short stories, after the quake, which dealt in various allegorical and direct ways with the disaster.
春来秋往,年复一年。
史密斯申请对枫叶进行更多的测试,以此来判断其部件是否会导致PCR正值。 从2008年春开始,他已经连续进行了三次测试。
Smith asked for permission to run more tests on the Maples to see if something about their components was causing the positive PCR, and he began a series of three tests in spring 2008.
祭孔仪式依据典籍记载,通过诵读祭文等程序再现传统祭祀孔子的场景,这是近60年来首次恢复传统的春祭。
The grand fete is the first of its kind since 1949. The ceremony reproduced procedures of traditional spring Confucius fete as are recorded in the Confucian classics.
2006年9月,林丹在三局激战中击败了同胞鲍春来,获得了自己的第一座世锦赛冠军。
In September 2006, Lin Dan won his first World Championship by beating fellow compatriot Bao Chunlai in a three game thriller.
世人若被明日累,春来秋去老将至。
同其他角色相比,他们花了更长时间来设计李宇春的服装。
It took them more time to design Li's costumes than for other characters.
风华散尽,葬送倾颜!往事如烟,滚滚红尘,弹指流沙间。花开花谢,春来冬去,却未将思念带走。
Fenghua cleared, ruined Qing yan! The past, red dust, sand in between. Flowers bloom, spring to winter, but not to take away.
不管春去冬来,冬寒夏热,家是永远的爱之窝。
上海复旦大学教授梁永安(音译)说:“于丹是一个学者,而李宇春是一名歌手。来评选谁更漂亮根本没有意义。”
"Yu is a professor while Li is a singer. It does not make sense to decide who is much more beautiful, " Shanghai Fudan University professor Liang Yong'an said.
第一次听到女儿的诊断结果时,父亲王晓春和母亲罗丽华就用了绝望来形容那段日子。
Her father Wang Xiaochun and her mother Luo Lihua describe the days of desperation that ensued when they first heard the diagnosis of their little daughter.
春去夏来。
只愿与你像旧时老友春来赏花秋浓煮酒。
Only with you like old friends to enjoy the flowers of spring autumn and concentrated wine.
春联的另一来源是春贴。
寒来暑经春复冬,看得浮生总是空。
Minute by spring cold winter to summer, always seen shimmering air.
花是如此柔弱,再美再艳,依然经不起朝来寒雨晚来风。春红匆匆谢了,只剩下满怀愁绪。
Flowers are so tender, though beautiful and gorgeous, cann't resist the morning cold rain and late wind. The spring red withered in haste, only with gloomy mood left.
花是如此柔弱,再美再艳,依然经不起朝来寒雨晚来风。春红匆匆谢了,只剩下满怀愁绪。
Flowers are so tender, though beautiful and gorgeous, cann't resist the morning cold rain and late wind. The spring red withered in haste, only with gloomy mood left.
应用推荐