林乐知从文化的视角分析译名问题,使其成为继傅兰雅之后又一位对中国译论做出贡献的近代来华传教士。
He studied terminology translation from the perspective of culture, and made himself another missionary after John Fryer who had contributed to Chinese translation theory.
来华传教士兴办女学的实践虽然其目的是为了传教,但他们的提倡乃至创办女学,却对中国近代女子教育起到了推动作用。
The western missionaries set up girl "s school in China just in order to disseminate religious, but their activities promoted the development of modem Chinese women education."
发生在明末清初来华传教士内部的“礼仪之争” ,最初是从文化层面展开的,它表明的是中西两种不同文化如何相互理解、相互阐释的沟通问题。
The Rites controversy", which happened among the foreign religions in China from late Ming Dynasty to early Qing Dynasty, was originally spreaded from culture."
晚清时期来华美国新教传教士十分关注中国科举制度,并发表了不少介绍、评论科举制度的言论。
American protestant missionaries in China in the late Qing Dynasty paid much attention to Chinese imperial examination system, delivering speech of introduction and comments.
这两种方法为十九世纪来华的新教传教士们所继承和发扬,《教会新报》的内容充分地体现了这一点。
The Church News demonstrated that these ways had been inherited and developed by the nineteenth-century protestant missionaries.
本文还对于传教士来华的作用及汉籍西译后所带来的影响作了简要的论述。
The thesis also briefly deals with the effect of the arrival of missionaries in China and the influence of the introduction of Chinese works in the West.
它的完成者是19世纪初来华的基督新教传教士马礼逊。
The translator was Robert Morrison who came to China as missionary at the beginning of the 19 th century.
另外本文也希望能够进一步探讨来华女传教士与中国女信徒之间的互动关系,所以以中华圣公会(C。
Moreover this article also hoped can further discuss the interaction offoreign women missionary and the Chinese female so this paper also take the Biblewoman of (C.
《咬吧总论》是晚清来华外国传教士所编写第一部中文外国区域地志;
"A General Survey of Yaoliuba" is the first foreign regional history written in Chinese.
《咬吧总论》是晚清来华外国传教士所编写第一部中文外国区域地志;
"A General Survey of Yaoliuba" is the first foreign regional history written in Chinese.
应用推荐