韩总统李明博在投标决策前夜飞往阿布扎比。
The president, Lee Myung-bak, flew off to Abu Dhabi on the eve of the decision to gladhand the locals.
李明博面临非常棘手的局面。
President Lee has a very, very difficult situation to manage.
这个问题是对他自己和李明博的一种比喻。
The question is a comparison between himself and Lee Myung-bak.
李明博的网络发言被翻译为英文。
在首尔,布什将同李明博讨论安全和金融问题。
In Seoul, he will discuss security and finance matters with President Lee Myung-bak.
李明博对中方为维护半岛和平稳定所作努力表示赞赏。
Lee expressed his appreciation for China's efforts in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula.
“他们也许希望做点什么,但是他们做不到。”李明博说。
18个月前,李明博上台后终止了金大中的自由援助政策。
When Lee took power 18 months ago he ended his predecessors' policy of free-flowing aid.
卢武铉的支持者发表新闻稿指责李明博和检察部门。
Supporters of Mr. Roh issued news releases denouncing Mr. Lee and prosecutors.
李明博不假思索地说:“最大的挑战是父母的要求太严格。”
Without hesitating, Lee replied, "The biggest challenge I have is that my parents are too demanding."
除非李明博完成剩下的工作,否则,再也不会有第二个奇迹了。
There will be no second miracle unless Mr Lee accomplishes the other half.
李明博念出每位遇难官兵的名字,并把军功章放置在其照片前。
The name of each sailor was read out while Mr. Lee placed a military medal on an altar before the sailor’s photograph.
然而他的继任者李明博又把政策扭向了美国安全一边。
However, his successor, Lee Myung-bak, has wrenched policy towards American security once more.
李明博对中方为维护半岛和平与稳定发挥的建设性作用表示赞赏。
Lee expressed his appreciation for China's constructive role in maintaining peace and stability on the peninsula.
李明博在就职演说中说,振兴经济是韩国的当务之急。
In his inaugural address, President Lee called economic revival South Korea's "most urgent task."
李明博办公室在周二上午的内阁会议后宣布了这个目标。
Mr. Lee's office announced the target after a cabinet meeting Tuesday morning.
李明博说,鸠山由纪夫开辟了两国“走向未来关系”之路。
Mr Lee said Mr Hatoyama had opened the way for “future-oriented relations”.
最近,尽管李明博的前任们的“古老阳光政策”开始拨云见日。
Lately, though, glimmers of the old "sunshine policy" of Mr Lee's predecessors have begun to break through the clouds.
李明博那一派在上周的选举中出了纰漏,失去了大部分市政议席。
Mr Lee's party fluffed last week's elections, losing the majority they held among municipal seats.
报道称,医生建议李明博手术后最少要戴眼镜两周,以保护眼睛。
The report said Lee has to wear the glasses for at least two weeks, as suggested by his doctor。
对李明博的一个考验是他和法院是否仍对财团老总的不法行为判罚过轻。
One test for Mr Lee will be whether he and the courts continue to treat the misdemeanours of chaebol bosses lightly.
李明博在同一天表示,延长牛肉进口禁令将影响韩国对美国的汽车和半导体产品的出口。
Extending the ban would affect South Korean exports of products such as automobiles and semiconductors to the U.S., Lee said the same day.
交响乐团的演奏结束了这一就职典礼,李明博乘车巡游首尔市,并在他的座车上向支持者致意。
After a symphony performance wrapped up the event, Mr. Lee greeted supporters from his motorcade in a ride around Seoul.
韩国海军“天安号”舰今年3月下旬沉没以来,这是李明博第一次就统一问题表态。
It is the first time the President has commented on the subject since the sinking of one of his navy's warships in late March.
李明博在炭炉前烤肉,并将食物一一放在各国首脑的盘子中,借此推广韩国传统饮食。
Lee personally roasted kebabs on a coal stove and delivered them to the leaders, seeking to promote traditional Korean cuisine.
周日晚间,李明博的助手曾希望定出李明博拜访卢武铉家人的时间,但并未得到安排。
Late Sunday, aides to Mr. Lee were trying to schedule a time for him to visit Mr. Roh's family, but none had been arranged.
周日晚间,李明博的助手曾希望定出李明博拜访卢武铉家人的时间,但并未得到安排。
Late Sunday, aides to Mr. Lee were trying to schedule a time for him to visit Mr. Roh's family, but none had been arranged.
应用推荐