《龙争虎斗》在李小龙死后大规模上映,为他继续赢得有数影迷,他们必要更多李小龙电影。
"Enter the Dragon" went into mass release following the death of Lee gaining the dead star leagends of new fans, demanding more Bruce lee movies.
李小龙成为公认的功夫电影方面的国际超级巨星。
Bruce Lee established himself as an international superstar in Kungfu movies.
经年的期盼之后(涉及到法律问题),王家卫最终拍摄了王氏版本的李小龙之师- - -叶问的传纪电影。
After years of waiting (because of legal issues), Wong Kar-wai can finally make his own biopic of Ip Man, Bruce Lee's master.
有报道说该片将取名为《太极》,是李小龙经典电影《猛龙过江》的一部翻拍之作。
Now there’s a report that the film might be called Tai Chi, and that it is really a remake of Bruce Lee‘s film Way of the Dragon, released in the US as Return of the Dragon.
你知道李小龙李连杰、成龙,所有著名中国电影明星娴熟的武术吗?
Do you know Bruce Lee, Jet Li or Jackie Chan, all famous Chinese film stars adept in Wushu?
它最有名的就是大道上的地砖,上面印有香港电影明星等名人的手掌印和亲笔签名,当然还有这座2.5米高的李小龙青铜像!
It features plaques containing handprints and autographs of famous Hong Kong cinema stars as well as other attractions, including this awesome 2.5-meter-tall bronze statue of Bruce Lee.
这是李小龙逝世之前,他于7月20最后一部电影的出现,1973年。
This is Bruce Lee's final film appearance before his death on July 20th, 1973.
听说他和王家卫可能合作一部关于李小龙的传记电影,我真是兴奋极了。
I was incredibly excited to hear that he and Wong Kar-wai may collaborate on a biopic about Bruce Lee (speaking of the Dragon himself!).
李小龙、成龙、李连杰,都是大家耳熟能详的功夫电影明星。
They know the Kungfu movie stars Bruce Lee, Jackie Chan and Jet Li.
李小龙以他的动作电影闻名。
李小龙拥有如此多的头衔。他是一个武术家、哲学家、教授者、武术演员、电影导演、剧作家以及“截拳道”理念的创立人。
Bruce Lee owned so many titles. He was a martial artist, philosopher, instructor, martial arts actor, film director, screenwriter, and the founder of the Jeet Kune Do concept.
在这些电影里,李小龙通常选择饰演小人物,并会为中国人抵抗入侵的日本人,或者为小镇的家庭抵抗大城市的毒贩。
In these films, Lee chose to represent the little guy and he'd fight for the Chinese against the invading Japanese or the small-town family against the city-living drug dealers.
《龙争虎斗》和李小龙的其他电影带来滚滚财源。好莱坞寻找其他能替代李小龙的功夫明星。
With "Enter the Dragon" and other Bruce Lee's movies in money, Hollywood looked around for another martial artist to replace him as the Kong Fu movie king star.
但是李小龙经常说,他的第一爱好是功夫,第二才是表演和电影。
But it was Lee himself often said his first interest was in martial art with his film and acting career coming the second.
电影公司把她宣传成女版李小龙。
当我沮丧时,我看李小龙的电影。
李小龙的电影在亚洲票房屡创纪录,于是好莱坞最终让他出演了他期盼已久的美国动作片。
The films set box-office records in Asia, and so Hollywood finally gave him the American action movie he longed to make.
罗维亦是李小龙的首两部电影导演。
最终,英年早逝的李小龙只能在电影中留下年轻的身影。
今年40岁的李香凝说,很多人都只是通过电影认识了李小龙。
Too many people know her father just from his movies, the 40-year-old Ms.
在11岁的时候他看到李小龙的电影,为此格鲁纳对武术特别着迷,并开始学习空手道,然后学习拳击和跆拳道。
After seeing a Bruce Lee movie at age 11, Gruner became captivated with martial arts and began studying Shotokan Karate, and then boxing and kickboxing.
李小龙是她最喜欢的电影明星。
虽然电影主要表达冲突和复仇。李小龙也展示了他的幽默才能。比如假扮电话修理员刺探日本人。
Even though the film's main message is confrontation and revenge, Lee got to show off some of his humorous scent such as playing a telephone repairman spying on the Japanese.
如果一个霸道的人想要打我,但由于李小龙(Bruce Lee)的电影让他误以为所有亚洲人都会功夫,所以动手时有所顾忌,那么可以说我受益于这种错误的设想。
If a bully is about to beat me up but thinks twice because Bruce Lee movies make him or her think all Asians know kungfu, then I benefit from that false assumption.
如果一个霸道的人想要打我,但由于李小龙(Bruce Lee)的电影让他误以为所有亚洲人都会功夫,所以动手时有所顾忌,那么可以说我受益于这种错误的设想。
If a bully is about to beat me up but thinks twice because Bruce Lee movies make him or her think all Asians know kungfu, then I benefit from that false assumption.
应用推荐