总干事应将本议定书交联合国秘书处登记。
The Director General shall register this Act with the Secretariat of the United Nations.
附在本议定书后面的附表a和B是本议定书的一个组成部分。
The schedule a and B attached to this protocol shall form an integral part of the protocol.
在本议定书全部发生效力以后,各国不得加入本公约前的议定书。
After the entry into force of this Act in its entirety, a country may not accede to earlier Acts of this Convention.
确认本议定书未规定的事项仍应按照一般国际法的规则和原则处理。
AFFIRMING that matters not regulated by this Protocol continue to be governed by the rules and principles of general international law.
除本条第4款的规定外,本议定书须经已签字的国家批准、接受或认可。
Subject to paragraph 4 of this Article, the present Protocol shall be subject to ratification. acceptance or approval by the States which have signed it.
本议定书所附减让表自定使用英文、法文或西班牙文,三种文本同一作准。
The Schedules annexed hereto are authentic in the English, French or Spanish language as specified in each Schedule.
本议定书,包括工作组报告书第342段所指的承诺,应成为《WTO协定》的组成部分。
This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement.
任何非本公约缔约国的国家所提交的本议定书的批准书,具有加入本公约的效力。
Ratification of this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of accession to the Convention.
本议定书的缔约国,不论其是否为本组织的会员国,均有权参加该适当机构的会议。
Parties to the present Protocol whether or not Members of the Organization shall be entitled to participate in the proceedings of the appropriate body.
在本议定书的各缔约国之间,本公约与议定书就作为一个文件,结合起来阅读和解释。
As between the Parties to this Protocol, the Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as one single instrument.
如果该国在其加人书中指定了以后的日期,本议定书应在其指定的日期对该国发生效力。
If a country indicates a subsequent date in its instrument of accession, this Act shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
本联盟任何国家已在本议定书上签字者,可以批准本议定书,未签字者可以加入本议定书。
Any country of the Union which has signed this Act may ratify it, and, if it has not signed it, may accede to it.
本议定书,目前正在使用的各种车辆,将成为已获授权协议,在所有新的车辆由2008年。
This protocol is currently being used in a variety of vehicles and will be the mandated protocol in all new vehicles by 2008.
每一国家在本议定书上签字或递交批准书或加入书时,可以声明它认为自己不受第(1)款规定的约束。
Each country may, at the time it signs this Act or deposits its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by the provisions of paragraph (1).
本议定书的各缔约国没有义务将本议定书的各项规定适用于虽为本公约缔约国、但不是本议定书缔约国所签发的提单。
Party to this Protocol shall have no duty to apply the provisions of this Protocol to Bills of Lading issued in a State which is a Party to the Convention but which is not a Party to this Protocol.
本议定书所附与一成员有关的减让表应自《WTO协定》对该成员生效之日起成为与该成员有关的GATT 1994减让表。
The schedule annexed to this Protocol relating to a Member shall become a schedule to GATT 1994 relating to that Member on the day on which the WTO Agreement enters into force for that Member.
只有本公约的缔约方可成为议定书的缔约方。
Only Parties to the Convention may be Parties to a protocol.
根据公约第33条,缔约方会议可通过本公约的议定书。
According to Article 33 of the Convention, the COP may adopt protocols to the Convention.
缔约各方接受与本公约同时在布鲁塞尔签订的《关于成立欧洲关税同盟研究小组的议定书》的各项规定。
The Contracting Parties accept the provisions of the Protocol concerning the European Customs Union Study Group opened for signature at Brussels on the same date as the present Convention.
本补充议定书应成为自由贸易协定的组成部分。
Article II This Amending Protocol shall form an integral part of the Agreement.
本补充议定书应成为自由贸易协定的组成部分。
Article II This Amending Protocol shall form an integral part of the Agreement.
应用推荐