有朋自远方来,不亦乐乎?
That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?
“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句古话可以表达我此刻的心情。
My current feeling can be best expressed by an ancient Chinese remark: "How delightful I am to have friends coming from afar!"
孔夫子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎”。
Confucius once said, "what a joy it is to have friends coming from afar! " .
“有朋自远方来,不亦乐乎”,这是友善而又好客的中国人的心情写照,也是北京的真诚表达。
"Is it not a joy to have friends come from afar?" The idiom portrays the feelings of friendly and hospitable Chinese people and expresses the sincerity of the city.
中国的一位圣人孔夫子说过:“有朋自远方来,不亦乐乎!”
Chinese sage Confucius says, "is it not a delight after all to have friends come from afar!"
我们有句古语,说“有朋自远方来,不亦乐乎?”可是,有朋友到访并不见得任何时候都是让人高兴的。在你有急事要处理或者着急出门的时候,朋友意外到访就有可能是“不亦悲乎”了。
Social terrorism means when someone you know comes to visit unexpectedly and inconveniently, often staying for a long time, and you can't tell them to leave without being rude.
中国伟大的思想家和教育家孔子曾经说过:有朋自远方来,不亦乐乎。
The great Chinese thinker and educator, Confucius, once remarked how delightful it was to have a friend coming from afar.
中国在历史上就是一个爱好和平与邻为善的国家,孔夫子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎”。
China has historically been a peace-loving country that is on friendly terms with its neighbors. Confucius said, "To have friends coming from afar, isn't it a happy thing?"
中国在历史上就是一个爱好和平与邻为善的国家,孔夫子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎”。
China has historically been a peace-loving country that is on friendly terms with its neighbors. Confucius said, "To have friends coming from afar, isn't it a happy thing?"
应用推荐