当你生我的气的时候,我对自己说:“那是因为你爱我。”
When you were upset with me, I thought to myself, "It's because you love me."
你是因为某个原因生我的气了吗?
根据文章内容,毕业生感到不满意,这是因为他们遇到的问题和压力。
According to the passage, the graduates are not satisfied because of their problems and stress.
跟你分手是因为我很生你的气,并不是因为我能不再爱你。
Rachel: Yeah, because I was mad at you, not because I stopped loving you!
70%的哈佛毕业生毕业就进入了咨询公司或者投行,不仅仅是因为钱,更因为这些工作提供了良好的培训。
Something like 70% of Harvard graduates start out in consulting or investment banking, not just for the money but because those jobs provide good training.
因为在她一生中的大多数时候她坚信她心中的愤怒是因为其他人的过错。
For most of her life she believed the fiery rage inside her was everyone else's fault.
青春期提前和乳腺癌有关系,也很可能是因为女性在一生中有着很高水平的雌激素。
Early periods could be linked with breast cancer - possibly because women are exposed to higher levels of oestrogen over their lifetime.
但是因为它们的寿命美元小狗的那么长,所以它们一生的花费也就不会比小狗多多少。
They don't live quite as long, however, so the total cost isn't much more than with a small dog.
如果我一生中做了什么值得人们注意的事情,那一定是因为我继承了她的气质。
If I have done anything in life worth attention, I feel sure that I inherited the disposition from my mother.
大学毕业生往往更加开明,不是因为这种自由教授,而是他们知道自己已经选择了一种新的生活。
Graduates tend to be more open-minded, not due to liberal professors, but because they know they've chosen a new kind of life.
你不喜欢这些方面,也许是因为你的一生中别人都告诉你,你不应该喜欢这些方面。
You may not like it because you've been told by everyone your whole life you shouldn't like it.
最优秀的毕业生希望就职于电话和能源公司,是因为,由于能够从市场支配力中获利,这些公司的待遇优厚。
The best graduates want to work for telephone and energy companies because they pay well, thanks to the profitability that comes from market power.
这是一本好书,并不仅仅是因为这本书读起来很有趣,而且这本书的作者们通过新颖的,栩栩如生的方式来教授设计模式的精髓。
It's a great book, not only because it is fun to read but also because they are able to communicate the essence of design patterns in a novel and highly visual way.
人们就不开心了,首先不是因为他们觉得不那么富有了或者因为他们太愚蠢不能抓住一生中买进便宜股票的机会。
People were unhappy with that, and not primarily because they felt less rich or because they foolishly didn't realise that they had the bargain opportunity of a lifetime.
这是因为将在2011年生效的新法规规定火葬场要过虑出废气中像二恶英,水银这样的有毒物质。
This is because new regulations, due to come into force in 2011, will require crematoriums to filter out toxic substances such as dioxins and mercury from waste gases.
之所以指纹被用来识别身份,是因为在受精完成24周后指纹就会完全形成,并且在人此后的一生都不会改变。
They are used for identification because they are fully formed 24 weeks after fertilisation and do not change throughout our lives.
他说雇主们不付给实习生薪酬是因为他们的这种做法不会受到惩罚。
He says companies don't pay interns because they can get away with it.
这不仅是因为哈佛大学给予了我这个非凡的荣誉,而且是因为数周以来,每当想到要在这个毕业典礼上发言,我就会心生焦虑、寝食难安,体重也减轻了。
'Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I've experienced at the thought of giving this commencement address have made me lose weight.
但蔡说孩子的快乐是她的首要目标,她对成绩的极度关注完全是因为要帮助孩子找到真正让一生充实完整的“载体”,正如她自己经历的那样。
But Chua says her children's happiness is her primary goal; her intense focus on achievement is simply, she says, "the vehicle" to help them find, as she has, genuine fulfillment in a life's work.
30年来,雇主们雇佣毕业生是因为其学历而不是看其能力;职业、薪水、甚至提升一直依赖文凭。
For 30 years, employers have been hiring graduates for their degrees rather than their abilities; employment, pay and often even promotion have depended on one's diploma.
究其原因,一部分是因为我们之中的很多人在看到别人成功时会心生妒意,而且试图去拆别人的台。
For some reason, many of us get jealous when others are successful, and we try to tear the person down.
我猜是因为我一生中都坚持自己做决定。
古生菌被归为不太重要的二等类别,或许是因为它是新近才被发现的——首次提议将古生菌作为单独的类别是在1977年。
Perhaps Archaea has been relegated to its seemingly second-class status because it is a relatively recent discovery—the separate domain was first proposed in 1977.
古生菌被归为不太重要的二等类别,或许是因为它是新近才被发现的——首次提议将古生菌作为单独的类别是在1977年。
Perhaps Archaea has been relegated to its seemingly second-class status because it is a relatively recent discovery—the separate domain was first proposed in 1977.
应用推荐