蓝玫瑰还具有非常奇妙的特性,因为直到日本人发现它们的时候,它们还是不能种植的。
Blue roses also have mythical qualities because until the Japanese discovery they were impossible to grow.
这种蓝玫瑰的售价预计为每支2000到3000日元之间(合22至33美元之间),比日本普通玫瑰的售价贵十倍。
They are expected to be priced between 2, 000 and 3, 000 yen (22 and 33 dollars) per stem, about 10 times more expensive than normal roses in Japan.
我注意到另一个计划是到日本中部的岐阜县参观世界级的玫瑰花园,这也绝对是一座不可错过的顶级花园。
I noticed in the programme a visit to the world-class rose garden at Gifu, central Japan, is also planned - yet another totally distinctive garden not to be missed.
玫瑰园将展示给人们来自沈阳和其他城市以及日本、国、兰等地的多种玫瑰花。
The Rose Garden will show you the rose of different even from Japan, Britain, Netherlands and so on.
日本三得利有限公司于本周二宣布,该公司将于下月开始销售世界上首批转基因蓝玫瑰。有关这种新型花卉的研究持续了20年。
Japan's Suntory Ltd. said Tuesday it would start selling the world's first genetically-modified blue roses next month, 20 years after it began research to create the novelty flowers.
日本三得利有限公司于本周二宣布,该公司将于下月开始销售世界上首批转基因蓝玫瑰。有关这种新型花卉的研究持续了20年。
Japan "s Suntory Ltd. said Tuesday it would start selling the world" s first genetically-modified blue roses next month, 20 years after it began research to create the novelty flowers.
彩虹玫瑰一年的销量达100多万支,主要销往日本、意大利和瑞典。其中以瑞典最为突出,销往该国的品种蓝黄相间,酷似瑞典国旗。
More than a million were sold in a year, with key markets in Japan, Italy and particularly Sweden, where blue and yellow varieties mimic the national flag.
彩虹玫瑰一年的销量达100多万支,主要销往日本、意大利和瑞典。其中以瑞典最为突出,销往该国的品种蓝黄相间,酷似瑞典国旗。
More than a million were sold in a year, with key markets in Japan, Italy and particularly Sweden, where blue and yellow varieties mimic the national flag.
应用推荐