"中国和韩国的宝塔没有日本宝塔上的悬挑这一架构。
Pagodas in China and Korea have nothing like the overhang that is found on pagodas in Japan.
更惊人的是这样一个事实:日本宝塔的楼层与其它地方的同类建筑不同,它们实际上并不相连。
More surprising is the fact that the individual storeys of a Japanese pagoda, unlike their counterparts elsewhere, are not actually connected to each other.
但这并不能完全体现日本宝塔很强的韧性。
But this does not totally explain the great resilience of Japanese pagodas.
答案会不会是这样:日本宝塔——由于有着一根叫做“塔心柱”的巨大树干状中心柱子——就像一棵高大的松树般,在一场台风或地震中仅仅只会来回摇摆和弯曲呢?
Is the answer that, like a tall pine tree, the Japanese pagoda—with its massive trunk-like central pillar known as shinbashira—simply flexes and sways during a typhoon or earthquake?
日本宝塔的屋檐延伸出长度相当于房屋宽度的70%,甚至更多。
The eaves of a Japanese pagoda extend the building's width by 70% or so.
公元6世纪,多层宝塔从中国传入日本。
The multi-storey pagoda came to Japan from China in the sixth century.
在这片被台风席卷、被地震撼动的土地上,日本最高、看似最脆弱的老建筑——约500座木制宝塔——是如何屹立了几个世纪的?
In a land swept by typhoons and shaken by earthquakes, how have Japan's tallest and seemingly flimsiest old buildings—500 or so wooden pagodas—remained standing for centuries?
但是,在六世纪佛教传入到日本后,宝塔却在设计上发生了根本性变化。
But with the introduction of Buddhism into Japan in the sixth century, the pagoda underwent a fundamental change in design.
1968年,36层的霞关大厦建造之前,这座宝塔是当时的日本第一高楼。
It was the tallest structure in Japan until the 36-storey Kasumigaseki Building was erected in 1968.
为什么日本的宝塔变的如此与众不同,让我们先来看看气候因素。
To understand why Japanese pagodas are so different, consider first the climate.
为什么日本的宝塔变的如此与众不同,让我们先来看看气候因素。
To understand why Japanese pagodas are so different, consider first the climate.
应用推荐