通过研究纽马克的文本类型理论,得知旅游文本具有信息和呼唤功能。
By studying Newmark's text typology, we may conclude tourism texts feature a combination of informative and vocative functions.
本论文旨在从系统功能语法的角度探讨汉英旅游文本如何实现人际意义。
The purpose of the present research is to probe into the interpersonal meaning of the tourist texts both in Chinese and English from the perspective of Halliday's SFG.
旅游文本英译是否成功很大程度上取决于读者对译文的反应和接受程度。
The success of tourist texts of Chinese-English translation depends a lot on readers'response to the translation and the acceptance to the translation.
汉语旅游文本重在突出旅游景点的社会身份特征、风光景色和人文特色;
CTT show more concern for tourist destinations in terms of their social status, descriptions of scenery, etc.
随着旅游业的迅猛发展,需要大量能够为外国游客提供优良信息的旅游文本翻译。
The booming of tourism industry creates the need for well-translated tourist texts to provide qualified information for foreign tourists to travel to the destinations in China.
旅游业在中国的兴起需要对各种旅游文本的翻译,尤其是风景描写的翻译进行深入的研究。
The booming of tourism in China calls for extensive research on the translation of tourist texts in general, and landscape descriptions in particular.
同时,旅游文本采集自北京各大旅游景点,对其文本翻译的研究和修订具有一定的实用价值。
At the same time, the data used in this thesis is taken from famous scenic spots in Beijing, and therefore the study and correction of its translation has some practical value.
第二章概述了旅游文本的翻译模式,包括对旅游文本的介绍、文本分析以及对旅游文本翻译的新旧模式进行比较。
The second chapter explains the translation model of tourism texts, including the introduction of tourism text, text analysis and comparison between a new translation model and the general one.
最后,借鉴德国功能翻译学派的观点“翻译目标决定翻译手段”,作者通过以上分析得出了旅游文本翻译的新模式。
In the end, in the light of the German Skopos Theory's point of view "the end justifies the means", the author concludes a new translation model about tourism text.
作者希望通过本文能够给旅游文本汉英翻译带来一定的启示,进一步提高旅游文本翻译的质量,并最大限度地将中国文化传递给外国读者。
The author hopes that this paper could give some Suggestions to tourism text translation, and could further improve the quality and maximize the transmission of Chinese culture to foreign readers.
本文从语篇及语篇功能分析入手,认为英汉旅游文本分别具有指示功能,信息功能和描写功能,指示功能为主导功能,属语篇的内在功能;后两者为辅助功能,服务于指示功能,属外在功能。
A comparative analysis of tourism texts in Chinese and in English foregrounds three functions both literatures are meant to perform: the directive, the descriptive, and the informational function.
到了在线旅游预订的策划阶段,激发灵感的图片和文本介绍则变得非常重要,紧接下来的是关于活动、重大事件的信息和地图。
At the planning stage of online travel booking, inspirational images and textual descriptions were the most crucial, which was closely followed by information on activities and events and maps.
比如,Facebook称,一个旅游应用程序可以轻而易举地让用户通过文本、照片和视频在Facebook上建立和分享日记。
As an example, Facebook explains that it would now be very easy for a travel app to allow its users to create and share notes on Facebook with text, pictures, and videos.
Vapor文本讯息:这是由酒店连锁通过其GDS管理的一种交互式确认回复讯息,在预订确认时显示在旅游代理商的屏幕上。
Vapor Text Messages: This is an interactive confirmation response message managed by the hotel chain through their GDS and displayed to travel agents on screen at time of confirmed booking.
这些特性包括:计算器、货币兑换、电影、号码搜索,以及旅游信息(以命名包含在强大的小文本字段中的许多特性)。
These features include: calculator, currency conversion, movies, search by number, and travel information (to name a few of the features contained in that powerful little text field).
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。
As a kind of practical theory, Skopostheory has opened up a new perspective for the C-E translation of tourist materials.
第二章回顾了国内旅游公示文本翻译的研究状况,总结其成就与不足,并阐述了本文的重要性。
Chapter Two reviews previous studies of tourism promotional text in China, analyzes their implications and limitations, and then elaborates the significance of this paper.
本文对涉及哈纳斯国家级自然保护区旅游资源开发的三个规划类文本进行了比较研究。
This paper compares three planning texts for exploitation of tourism resources in Khanas National Nature Reserve of Xinjiang , China.
本文结合功能翻译理论和纽马克的文本范畴理论,对旅游资料的文本类型和功能进行研究。
According to the functionalists approaches to translation and Newmark's text typology, the author makes a study of text type and function of tourist materials.
作为文本的风景被后现代人阅读的方式就是观光旅游,对自然的欣赏最终变成了消费风景名胜的旅游快餐。
The post-modernist reading of this nature-text is sightseeing, which turns appreciation of nature into enjoying tourist snacks by way of scenic spot consumption.
作为文本的风景被后现代人阅读的方式就是观光旅游,对自然的欣赏最终变成了消费风景名胜的旅游快餐。
The post-modernist reading of this nature-text is sightseeing, which turns appreciation of nature into enjoying tourist snacks by way of scenic spot consumption.
应用推荐