本杰明(旁白):我看到自己的脸出现在房间前端的主显示屏上。
Benjamin (voiceover) : I saw my face pop up in the main display at the head of the room.
本杰明(旁白):我根本就不知道自己该问什么。
本杰明(旁白):最后一刻,信号被切断了,我——我极度震惊。刚刚发生了什么?
Benjamin (voiceover) : the feed cut, the last moment, I - I was in shock. What had just happened?
本杰明(旁白):黑进来切断米煞的通话,又是FERO一次戏剧性的出场。这次时间掌握得恰到好处。
Benjamin (voiceover) : Hacking in and cutting off Mshak, yet another dramatic entrance for FERO. And this one came not a moment too soon.
本杰明(旁白):圣赫利把士官长叫做恶魔,或许是因为士官长在战争年代杀死了他们成千上万的士兵,因此这绝不是在为士官长打掩护。
Benjamin (voiceover) : the Sangheili refer to the Chief as the Demon, probably because Chief had killed thousands of their soldiers over the years so they weren't doing him a solid.
本杰明(旁白):那一刻,托马斯似乎完全清醒了,他的语气完全变了个调。
Benjamin (voiceover) : at that moment, Thomas suddenly seemed to become entirely lucid, and his tone changed completely.
本杰明(旁白):当我沿着寂静的走廊前行时,我朝邻居们的公寓内打望。
Benjamin (voiceover): As I moved down the silent road, I glanced into my neighbors' apartments.
本杰明(旁白):雷发现了大量的财务记录,证明2524年之后约翰的父母不仅活着,而且还在正常地工作和生活。
Benjamin (voiceover) : Ray had found copious financial records indicating that John's parents were not just alive past 2524, but working and paying their bills.
本杰明(旁白):沃克现在已经五十出头了,但他似乎和一个年轻人一样精力充沛。
Benjamin (voiceover) : Walker's in his early fifties now, but he seemed lit up with the energy of a much younger man.
本杰明(旁白):这完全是我编出来的。当时我只能孤注一掷了。
Benjamin (voiceover) : I was completely making this part up. I was going for broke.
本杰明(旁白):这时,那名警官向调度中心的报告开始引人注意。
Benjamin (voiceover) : That's where the officer's report to dispatch took a turn.
本杰明(旁白):并且,沃克说道,约翰总是让自己最后一个到达——去接受惩罚。
Benjamin (voiceover) : and then without fail, Walker says, John always made sure he came in last - and took the punishment.
这部电影在许多方面的确很“王家卫”,比如:它怀旧柔和的氛围、高饱和度的色彩以及不时出现的画外音旁白等。
The film is indeed "a Wong Kar-wai" in many aspects, including its nostalgic sepia tone, brightly-*saturated colors and the occasional *narrative provided by a voiceover.
本杰明(旁白):当我说话时,我尽力盯着镜头,忽略回传信号。
Benjamin (voiceover) : As I spoke, I tried to look at the camera and ignore the return feed.
本杰明(旁白):在彼得·洛夫斯基的证词快要结束时,我快速编辑了我的稿子,砍掉任何不必要的言语。然后,是时候打出最后一击了。
Benjamin (voiceover) : as Petrosky finished up, I quickly edited my final piece, chopping out any unnecessary language. Then, it was time to bring it home.
本杰明(旁白):数十年前,沃克的职业生涯始于黑海边上的海军武装侦查连学校。
Benjamin (voiceover) : Walker's career began three decades ago with Naval Force Reconnaissance School at Black Sea.
本杰明(旁白):里面的一切——灯具,照片,窗户——一切都被透明的塑料膜罩着。
Benjamin (voiceover) : everything inside - fixtures, pictures, Windows - everything had been draped in clear plastic sheeting that stirred as I passed.
本杰明(旁白):雷摆出一份又一份档案来佐证。
Benjamin (voiceover) : Ray swiped through document after document corroborating this.
本杰明(旁白):现在已是关键时刻。
本杰明(旁白):根据调查人员的记载,“贤知阳升”对大使馆的公开威胁已经持续了几个月。
Benjamin (voiceover) : According to the investigators' notes, Sapien Sunrise had been loudly threatening the embassy for months.
本杰明(旁白):她说道,很久很久以前,在一个小孩受伤之后,这项运动就被禁止了。
Benjamin (voiceover) : She said they'd outlawed it forever ago, after a kid got injured.
本杰明(旁白):在黑暗中藏身之时,除了倾听与等待,你什么都做不了。
Benjamin (Voiceover) : Listen and wait. That's what you do when you hide in the dark.
本杰明(旁白):“贤知阳升”相信种族间的融合将会毁灭人类文明。
Benjamin (voiceover) : The Sapien Sunrise believed species integration was destroying civilization.
本杰明(旁白):我需要核实她所说的,但我有种痛苦的感觉——她又一次说了实话。
Benjamin (voiceover) : I needed to verify what she was saying, but I had the gnawing sense she was telling the truth again.
本杰明(旁白):我不知道听众们在想什么。
Benjamin (voiceover) : I had no idea what the listeners were thinking.
本杰明(旁白):但信息里没有文件,也不是米煞发的。
Benjamin (voiceover) : But there were no files. And it wasn't Mshak.
本杰明(旁白):发现了严峻的安全威胁后,斯科博大使于会谈前一周上书ueg请求支援,迫切需要的支援。
Benjamin (voiceover) : After uncovering a serious security threat one week before the talks, Ambassador Sekibo had petitioned the UEG for support; badly needed support.
本杰明(旁白):我立即打通了财务顾问的电话。
Benjamin (voiceover) : I called immediately and got representative on the line.
本杰明(旁白):显然我不得不停止录音。
本杰明(旁白):显然我不得不停止录音。
应用推荐