系统地从文化内涵角度来论述新闻新词翻译的课题并不多见。
Few discuss systematically the translation of neologisms from the perspective of their cultural connotations.
希望对今后翻译有所裨益,同时唤起国内外学者对新词翻译层面的关注。
I hope this article will benefit in a way the translation in future, and meanwhile to draw more attention from domestic and foreign scholars to the translation for the new words.
在时政新词翻译时,译者可酌情选用其中方法,实现忠实传达宣传目的。
A translator can choose some methods accordingly to realize the communicative purpose of conveying faithfully.
然而由于对于中文报刊新词翻译的研究力度不够,目前的研究大都缺乏理论指导。
However, the study of its translation is a comparatively less explored area where there is a serious lack of guiding theory.
虽然他们之间是辨证互补的关系,但通过抽样调查我们发现在新词翻译中存在以异化为主流的倾向。
Though they are more mutually supplementary than contradictory, we can see there is an orientation of foreignization in the process of Chinese neologism translation through sampling analysis.
为提高时政新词翻译的质量,根据目的论本文提出三条时政翻译原则,即准确性、简明性、可读性。
To improve the quality of translating political neologisms, there are three principles, which are accuracy, succinctness and readability, put forward.
可读性是指由于时政新词独特的特点,时政新词翻译不仅要准确反映原文的实质内容还要易于读者接受。
Moreover the translation should not only accurately reflect the most essential thing of the original, but also be easily accepted by readers.
电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功”,善于使用工具书,并参考国内各大报刊、杂志的标准译法。
For a better translation of these new words, attention should be paid to reference books and standard translations in national newspapers and magazines.
但是如果要把一个程序的界面和对话框都进行本地化,翻译们可能需要造一些新词,因为有的概念可能在别的语言里根本不存在。
To localize the interface and dialogs of a program, translators may need to create new words for concepts that don't otherwise exist in the language.
我们需要为新字、新词、新概念和新程序作出适当的翻译。
We need to come up with suitable translations for words, phrases, concepts and procedures.
在本章中主要讨论了以下几个方面:小词,新词,借用词在英语新闻中的应用及翻译。
In this chapter, the author discusses the following aspects: Midget words, Neologisms, Borrowing and so on.
第四章从传播学角度具体分析了中文报刊新词英译过程中影响翻译结果的各个因素。
Chapter four will analyze the essential elements of the process of Chinese newspaper neologisms translation in a communication approach.
本文阐述了英语中新词汇的特点,并对其翻译方法进行了探讨。
This paper describes the characteristics of new terms in English, and its translation side Method are discussed.
我们需要为新字、新词、新概念和新程序作出适当的翻译。
We need to come up with appropriate translations for words, phrases, concepts and procedures.
在这众多的翻译理论中,必定会有适合于英文报刊新词的翻译理论。
Among all these numerous translation theories, there should be congenial theories for the translation of English newspaper neologisms.
异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。
Transference is a foreigninzing translation strategy indispensable to the translation of neologisms in the Internet communication.
本文从翻译角度介绍有关环境科学类的新词,并对有关的新词内涵加以说明。
This article is intended to introduce to new words from translation Angle, with detail explanation on the stories behind them.
当你遇到一个新词来避免翻译成你的母语的语言。
When you come across a new word avoid translating it into your native language.
因此,考虑到以上因素,在英语新词的汉译过程中异化翻译比同化翻译更具有优越性。
Considering the above factors, foreignizing translation is a better choice than domesticating translation in the E-C translation of neologisms.
无限容量词库,实时收录最新词汇,翻译永不过时,单词输入智能索引,只需输入字母就能看到推荐单词。
Infinite capacity thesaurus, real-time, included the latest words, translation is never out of date, intelligent index word input, simply type the letter can see recommended words.
科技英语新词语;翻译研究;忠实;认知语义学;接受美学;
English new words in science and technology; a study of translation; faithfulness; cognitive semantics; reception aesthetics;
科技英语新词语;翻译研究;忠实;认知语义学;接受美学;
English new words in science and technology; a study of translation; faithfulness; cognitive semantics; reception aesthetics;
应用推荐