村里的男人为了未来的新娘子创作了这种木底鞋。
出了贝特·玛尔山谷,SaintGirons城以南阿列日区内,出现了这种高尖头新娘木质鞋。
Out of the Bethmale Valley, south of the city Saint Girons in the Ariege district, comes this high pointed bridal wooden shoe.
第二天,国王命令城中每一位女孩必须史穿玻璃鞋,穿上鞋子最合适的姑娘将成为王子的新娘。
The next day, every maid in the town was ordered to try the glass shoe. Whoever the shoes fitted well would be the bride of the princel.
“王子宣布能穿起那只水晶鞋的人将会成为他的新娘,”第一个姐妹自己得意地笑着说,“我肯定行的。”
“The Prince announced that whoever the glass slipper fit would be his bride,” the first smiled. “That’ll of course fit me.”
才改了全新的Twitter名字,这位刚结婚的新娘穿了“新娘白”的褶皱闪亮单肩迷你礼服群,配合厚底高跟鞋。
Fresh off her brand-new Twitter name change, the recent bride slips into wedding white, wearing a draped and sequined one-shoulder mini with platform pumps.
婚礼结束之后,在一场特别的仪式上新娘要给公婆家主要的女性亲戚每人送一双鞋,俗称“分鞋”。
After her wedding, a bride gave each of her main female in-laws a pair of shoes at a special ceremony known as “dividing the shoes.”
你或许会整夜跳舞,或许会把新娘抱到轿车上……为了这两种场合,你一定要穿双平跟鞋!
You might be dancing all night, you might be carrying the bride to the limo... wear a lower heel for both!
虽然伴娘们很认真小心地做好了功课,只是非常不巧的把新娘的鞋藏在周自己的储物袋里,周几乎没费什么力气就找到新鞋了。
Although the bridesmaids did their work carefully, theymistakenlyconcealed the bride's shoes in the bags of Zhou himself. Zhou found them easily and picked up his bride.
从前结婚时,新娘的父亲把新娘穿过的旧鞋送给新郎,表示从此把女儿托付给新郎照顾。在喜车上拴旧鞋这一习俗就源于那个时候。
This custom began in a time when the father of the bride gave her old shoes to the groom as a symbol that he was now responsible for her care.
第二天,国王命令城中每一位女孩必须史穿玻璃鞋,穿上鞋子最合适的姑娘将成为王子的新娘。
Thee next day, every maid in the town was ordered to try the glass shoe.
精湛的做鞋手艺会让新娘赢得尊敬和荣耀。
And good craftsmanship of the shoes would win the bride the deep respect and great honor.
精湛的做鞋手艺会让新娘赢得尊敬和荣耀。
And good craftsmanship of the shoes would win the bride the deep respect and great honor.
应用推荐