斯尼德曼说:“特别是学龄男孩,美国不太容忍害羞。”她本人并未涉足于该项新研究。
In school-age boys especially, "shyness isn't very well tolerated in the United States," says Snidman who wasn't involved with the new research.
通常,这种依赖性的孩子随着他或她逐渐长大并找到自己的定位后,情况会好些。 斯尼德曼如是说。
Usually, the clinging tot does just fine as he or she grows older and finds a niche, Snidman says.
接受调查的孩子并没有接受过正规的诊断,波士顿的斯尼德曼告诫说,医生的专业诊断同孩子的自我描述是截然不同的。
The surveyed teens weren’t formally diagnosed; Boston’s Snidman cautions that what a specialist observes can be quite different from what a teen recalls.
即使是很普通的害羞也会使父母担心,尤其是有男孩子的父亲们更是如此。波士顿儿童医院的南希.斯尼德曼医生如是说。
Even garden-variety shyness worries parents, particularly fathers of boys, says Dr. Nancy Snidman of Children’s Hospital Boston.
斯尼德曼和哈佛大学医学院的同事们从婴儿期跟踪至大学时代,发现那些十分消极应对新人和新物的婴儿日后会成为害羞的孩子。
Snidman and colleagues at Harvard Medical School have tracked infants to their college years, and know that babies who react very negatively to new people and objects tend to grow into shy children.
尼古·拉斯卡尔和Slate的法哈德曼足从一个有些不同的角度来看待这个问题。
Nicholas Carr and Slate's Farhad Manjoo take a slightly different Angle.
尼古·拉斯卡尔和Slate的法哈德曼足从一个有些不同的角度来看待这个问题。
Nicholas Carr and Slate's Farhad Manjoo take a slightly different Angle.
应用推荐