然而,斯克林杰似乎并没在听。
“拿着。”斯克林杰轻声说。
哈利很不舒服地感觉到斯克林杰是在找他。
Harry had the uncomfortable feeling that Scrimgeour was looking for him.
在我们行动之前,斯克林杰周围必须全是我们的人。
“我早就想见见你了,”过了一会儿斯克林杰说,“你知道吗?”
"I've wanted to meet you for a very long time," said Scrimgeour, after a few moments. "Did you know that?"
“你打算将来从事魔法法律的职业吗,格兰杰小姐?”斯克林杰问。
"Are you planning to follow a career in Magical Law, Miss Granger?" asked Scrimgeour.
餐桌旁的气氛明显变了,大家的目光从斯克林杰转移到了哈利身上。
The atmosphere around the table changed perceptibly. Everybody looked from Scrimgeour to Harry.
斯克林杰也站住了,身体倚在拐杖上,眼睛盯着哈利,表情变得严厉了。
Scrimgeour stopped too, leaned on his stick, and stared at Harry, his expression shrewd now.
四个人穿过杂乱拥挤的厨房,进入陋居的客厅,斯克林杰一直没有说话。
Scrimgeour did not speak as they all passed through the messy kitchen and into the Burrow's sitting room.
“你在前面走。”斯克林杰对罗恩说,“亚瑟,你就不用陪着我们了。”
"You can lead the way," Scrimgeour said to Ron. "There will be no need for you to accompany us, Arthur."
鲁弗斯·斯克林杰在门口停下来,他拄着拐杖,微笑地看着这感人的一幕。
Rufus Scrimgeour paused in the doorway, leaning on his walking stick and smiling as he observed this affecting scene.
“斯克林杰想知道你不在霍格·沃茨的时候会去哪儿。”哈利仍然盯着膝盖。
"Scrimgeour wanted to know where you go when you're not at Hogwarts," said Harry, still looking fixedly at his knees.
他伸出手去,斯克林杰又俯身向前,把飞贼慢慢地、慎重地放在哈利的手心里。
He held out his hand, and Scrimgeour leaned forward again and placed the Snitch, slowly and deliberately, into Harry's palm.
“我注意到你的生日蛋糕是一个飞贼的形状,”斯克林杰对哈利说,“为什么?”
"I notice that your birthday cake is in the shape of a Snitch, " Scrimgeour said to Harry. "Why is that?"
在斯克林杰的随行人员中,哈利看见了红头发、戴着角质边眼镜的珀西·韦斯莱。
Among Scrimgeour's entourage Harry spotted the red hair and horn-rimmed glasses of Percy Weasley.
斯克林杰:不可否认,这是个黑暗的时刻,我们的世界不会面临比今天更大的威胁。
Scrimgeour: These are dark times, there is no denying. Our world has perhaps faced no greater threat than it does today.
哈利沉默了很久,斯克林杰看看他又看看小地精,说道:“有趣的小家伙,是不是?
Harry was silent so long that Scrimgeour said, looking from Harry to the gnome, "Funny little chaps, aren't they?"
“这是一件很有价值的东西,”斯克林杰注视着罗恩说,“甚至可能是独一无二的。”
"That is a valuable object," said Scrimgeour, watching Ron. "It may even be unique."
斯克林杰显然也提不出什么建议。他眯着眼睛看了罗恩一会儿,又转向邓布利多的遗嘱。
Evidently Scrimgeour had no Suggestions. After squinting at Ron for a moment or two, he turned back to Dumbledore's will.
“我倒不认为糖霜里藏着什么东西,”斯克林杰说,“飞贼本身就是个藏小东西的绝妙地方。”
"I don't think there's anything hidden in the icing," said Scrimgeour, "but a Snitch would be a very good hiding place for a small object."
哈利穿过院子朝杂草丛生、覆盖着白雪的韦斯莱家的花园走去,斯克林杰一跛一跛地走在旁边。
Harry walked across the yard toward the Weasleys' overgrown, snow-covered garden, Scrimgeour limping slightly at his side.
他从来都不怎么喜欢斯克林杰,但如果卢平说的是真事,那斯克林杰最后的行为却是竭力保护哈利。
He had never liked Scrimgeour much, but if what Lupin said was true, the man's final act had been to try to protect Harry.
“很漂亮,”斯克林杰说,他在花园篱笆前停了下来,望着落满积雪的草坪和辨认不出的植物,“很漂亮。”
"Charming," said Scrimgeour, stopping at the garden fence and looking out over the snowy lawn and the indistinguishable plants. "Charming."
亚瑟听到传言说,他们在杀死斯克林杰之前,曾经给他用刑拷问过你的下落,如果真有此事,他没有出卖你。
Arthur heard a rumor that they tried to torture your whereabouts out of Scrimgeour before they killed him; if it's true, he didn't give you away.
“我当然有权利,”斯克林杰轻蔑地说,“根据《正当没收物资法》,魔法部有权没收遗嘱所涉及的东西——”。
"I had every right," said Scrimgeour dismissively. "the Decree for Justifiable Confiscation gives the Ministry the power to confiscate the contents of a will -".
我想,我们要是把这样一位高级官员控制住了,再制服别人就容易了,然后他们可以一起努力,把斯克林杰赶下台去。
It will, I think, be easy now that we have such a high-ranking official under our control, to subjugate the others, and then they can all work together to bring Scrimgeour down.
它们有实体记忆。当斯克林杰开始给你的时候,我就想它可能会开启你的触觉。邓不利多可能把某些事情隐藏在它里面。
They have flesh memories. When Scrimgeour first gave it to you, I thought it might open at your touch. That Dumbledore had hidden something inside it.
我想,现在有一个这样的高层官员在我们的控制之下,这对我们制服他人是很有利的。然后我们就可以利用他们把斯克林杰搞下台。
It will, I think, be easy now that we have such a high-ranking official under our control, to subjugate the others, and then they can all work together to bring Scrimgeour down.
从左边起依次为:《单身毒妈》中的玛丽-路易斯.帕克,即将上映的《老C》中的劳拉.林尼,《护士杰姬》中的艾迪.法尔科以及《倒错人生》中的托尼.科勒特。
From left, Mary-Louise Parker of 'Weeds,' Laura Linney of the coming 'The Big C,' Edie Falco of 'Nurse Jackie' and Toni Collette of 'United States of Tara.'
从左边起依次为:《单身毒妈》中的玛丽-路易斯.帕克,即将上映的《老C》中的劳拉.林尼,《护士杰姬》中的艾迪.法尔科以及《倒错人生》中的托尼.科勒特。
From left, Mary-Louise Parker of 'Weeds, ' Laura Linney of the coming 'The Big C, ' Edie Falco of 'Nurse Jackie' and Toni Collette of 'United States of Tara.'
应用推荐