本文对《道德经》的两个阿拉伯文译本进行比较研究。
This is a comparative study of two Arabic versions of Tao Te Ching.
维也纳的乔治?柏巴赫开始校订《大汇编》的拉丁文译本。
George Peurbach of Vienna started to correct the Latin translations of the "Almagest".
自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世。
Since then, an Italian translation and a French translation have appeared in book form.
这部作品很受意大利人本主义学家欢迎,他们中的许多人都有它的抄本,而且它的拉丁文译本于1482年和1492年在意大利出版,无疑马基雅维里读过此译本。
Thiswork was popular among Italian humanists, many of whom ownedmanuscript copies of it, and Latin translations were published inItaly in 1482 and 1492 that Machiavelli no doubt read.
另备有阿拉伯文、德文和意大利文的正式译本,与签署的正本一并存放。
Official translations in the Arabic, German and Italian languages shall be prepared and deposited with the signed original.
更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
More ancient sources in translation; useful collections of photos of Latin inscriptions and theatres inter alia; a few old secondary works on ancient Rome.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
该译本的优点在于其原文导向的微观互文性非常充分,而这极大地提高了该译本的整体质量。
The main merit of his translation is the adequacy of its source-oriented micro-intertextuality which greatly determines the whole quality of translation.
在对王家湘的译本进行如上四个方面的互文评价后,我们总结了该译本的优点以及缺点。
After a detailed evaluation of each aspect of intertextuality of the translation text, the merits and demerits of Wang's translation are summarized.
文章通过对一些旅游材料的译本的评析,认为翻译中是否考虑互文关系对译文质量起着重要的影响作用。
Through the evaluation of some translation of tourist material, the thesis states that whether considering intertextuality or not greatly affects the quality of translation.
再次,以汪榕培教授的《牡丹亭》英译本作为蓝本,将互文符号分为五类并讨论符号在文中的作用以及互文符号翻译策略。
In the end, a case study is analyzed to discuss the function and translation method of intertextual signs based on the English version of The Peony Pavilion translated by Professor Wang Rongpei.
再次,以汪榕培教授的《牡丹亭》英译本作为蓝本,将互文符号分为五类并讨论符号在文中的作用以及互文符号翻译策略。
In the end, a case study is analyzed to discuss the function and translation method of intertextual signs based on the English version of The Peony Pavilion translated by Professor Wang Rongpei.
应用推荐