文章试图说明文学文体学的这种跨学科特点。
This paper takes literary stylistics as an example to illustrate the interdisciplinary features of stylistics.
笔者论述了乔姆斯基这一理论模式对文学文体学的启示。
The present paper is an attempt to show the relevance of the Chomsky's model to the literary stylistics.
本文作者相信文学文体学在文学翻译中的作用不容忽视。
The thesis writer holds that literary stylistics plays an important role in literary translation.
本文则主要采用文学文体学中的相关理论作为分析的依据。
This thesis adopts the relevant theories of literary stylistics as the theoretical premise of analysis in poetry translation.
文学文体学是以现代语言学为基础,研究文学风格的学说。
Literary stylistics is a study of literary style based on modern linguistics.
将文学文体学引入英诗汉译对解决上述两个问题具有一定的意义。
Introducing literary stylistics to the English poetry translation is necessary in solving these problems.
本文首先简述文学文体学的一些基本分析模式,分析它们的不同特征、长处及局限性。
This paper attempts an analysis of the basic analytical models of literacy stylistics, touching upon their characteristics, advantages and limitations.
同时,本文也旨在通过比较充分的实例分析来论证文学文体学在小说翻译中的有效阐释力。
At the same time, this thesis is also aimed at demonstrating the feasibility of applying literary stylistics to fictional translation by analyzing abundant examples.
本文从文学文体学的角度探讨了小说文体中旬法结构的不同种类及其所要实现的文体功能。
This paper discusses the different types of syntactic structures and their stylistic functions in novels from the perspective of literary stylistics.
功能文体学以系统功能语法为理论基础,以小说为分析对象,因而属于文学文体学的范畴。
Based on systemic functional grammar, and using fictions as the object of study, functional stylistics belongs to literary stylistics.
风格并非不可捉摸,本文从文学文体学的角度出发,对风格标记进行分类从而使风格具体化。
From the perspective of literary stylistics, this thesis classifies the stylistic markers to make it recognizable.
文学文体学是语言学与文学批评的交叉学科,它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。
Stylistics is a kind of interdisciplinary study of the two. It stresses both linguistic description and literary interpretation.
在这种背景下,本文试图建立一种大学综合英语阅读教学的新模式—以文学文体学为基础的阅读教学模式。
In the light of this situation, the author of this thesis has made a fresh attempt to construct a new teaching method of college integrated English based on literary stylistics.
文学文体学的研究对象正是这种特意选择的语言及其在体现主题思想、文学效果、审美价值等方面所起的作用。
Literary stylistics just studies the intentionally selected verbal choice and its relationship with the thematic significance or literary effects or aesthetic values of the works.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
这是因为一些传统的翻译理论有时候无法解决文学翻译中出现的问题,而借助于文学文体学的研究成果,译者可以做到正确把握和再现原文风格。
The key point in style reproduction in literary translation is to retain the stylistic value carried in a certain expression when we translate it into another language.
这是因为一些传统的翻译理论有时候无法解决文学翻译中出现的问题,而借助于文学文体学的研究成果,译者可以做到正确把握和再现原文风格。
The key point in style reproduction in literary translation is to retain the stylistic value carried in a certain expression when we translate it into another language.
应用推荐