• 汉语文化负载翻译中的难点

    The translation of Chinese culture-loaded words into English is difficult.

    youdao

  • 富有民族性文学作品往往包含大量文化负载

    There are a lot of culture-loaded words in literary works which are full of national characteristics.

    youdao

  • 本文旨在关联理论视角讨论文化负载翻译

    This thesis seeks to account for the translation of culture-loaded words from the relevance-theoretic perspective.

    youdao

  • 这些文化负载组)最直接地反映中国文化个性特征

    These Chinese culture-loaded words and expressions are the direct reflections of the unique features of Chinese culture.

    youdao

  • 本文指出委婉语文化负载,所以其翻译必定涉及文化传递

    It is pointed out that the translation of euphemisms inevitably involves the transmission of culture since euphemisms are culture-loaded.

    youdao

  • 本文旨在文化空缺现象及文化负载及其翻译研究提供新的视角

    The study on cultural vacancy on lexical level and its treatment in translation in this thesis aims to provide a new angle for the related studies in this field.

    youdao

  • 由于英汉文化巨大差异译者翻译文化负载很难找到完全对等表达

    Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression.

    youdao

  • 文化负载语言汇系统中直接客观反映该语言国家独特文化的一类汇。

    Culturally-loaded words especially culture-gapped words are the most sensitive language items and directly reflect a nation's unique culture.

    youdao

  • 颜色作为一类特殊存在于语言之中,因其富含文化内涵意义和联想意义而又被称为文化负载

    Classified into a special lexical group known as culture-loaded words, color words are rich in cultural connotative meanings.

    youdao

  • 因此译介我国古典文学作品如何准确翻译文化负载便成为我国翻译界迫切需要解决一个问题

    So how to translate culture-loaded words accurately in translating Chinese classical literary works is a question which needs to be settled urgently.

    youdao

  • 文化负载分为种类型,既对等义交汇义半空缺义空缺冲突

    This chapter classifies the word with cultural loads into five types: equivalent words, overlapping words, semi-vacant words, vacant words and conflicting words.

    youdao

  • 文章根据巴斯奈特提出文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》例的文化负载词“仁”的翻译方法。

    Newmark's approaches of translation and Bassnette's cultural translation theory have their dissimilarities as well as similarities.

    youdao

  • 文章根据巴斯奈特提出文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》例的文化负载词“仁”的翻译方法。

    Newmark's approaches of translation and Bassnette's cultural translation theory have their dissimilarities as well as similarities.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定