借鉴图式理论对翻译理解过程所做的分析表明,文化误译与译者文化图式缺省、文化图式冲突关系极大。
The present authors find that cultural mistranslation can somehow be attributed to conflicts in, or inadequate knowledge about, cultural schema.
文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。
Based on some cultural mistranslations in the novel Turbulence? This paper examines the subjectivity of the translator and the nature of translation.
理解错误,表达不贴切,社会文化背景的缺乏是常见的三个误译来源。
Incorrect comprehension, expressive defects and lack of social cultural background are normally the three resources for mistranslation.
这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。
It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture.
误译现象体现了文化与翻译之间的互动关系。
The phenomenon of mistranslation reflects the interaction between the culture and the translation.
误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。
It follows that mistranslation, intentional mistranslation done by translators out of cultural considerations in particular, values further research.
翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。
Without sufficient relevant cultural cognitive schemata, the translator will misunderstand and hence mistranslate the source language text.
在此基础上,本文作者将对文学翻译作品中出现的由文化预设引起的误读误译作一讨论。
Then misunderstanding and mistranslation in translation works will be observed from the perspective of cultural presupposition.
因此作为一名英语学习者有必要对误译产生的原因进行分析并做到在跨文化交际中尽量减少误译的出现。
Thus, it's necessary for English learners to analyze the factors that may cause misinterpretation in order to reduce mistranslation in the cross-culture communications.
因此作为一名英语学习者有必要对误译产生的原因进行分析并做到在跨文化交际中尽量减少误译的出现。
Thus, it's necessary for English learners to analyze the factors that may cause misinterpretation in order to reduce mistranslation in the cross-culture communications.
应用推荐