“我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,”网上一则评论说,“这些菜名背后有很多故事。”
"I don't like this new naming method, it's abandoning Chinese tradition," one Internet comment declared. "There are many stories in the names of these dishes.
菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等。
In the Chinese cuisine names are involved the informative, aesthetic, social and cultural functions.
本文基于这些语言现象。分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。
Based on these language Phenomena, this paper analyses the cultural causes for these variations and their inner linguistic bases.
中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。
The translation of names of Chinese dishes plays an important role in offering more convenience to foreign visitors and publicizing Chinese culture.
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与荚式菜名相比,中式幕名中有丰富的变异现象。
Due to the different ways of thinking, expression and cuisine culture, there are more variations in Chinese cuisine names compared with English cuisine names.
因此,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定恰当的中国特色菜名对外翻译策略。
So it follows that a translator is highly expected to think much of disseminating the elements of indigenous culture and lay out a proper translating strategy for the Chinese food specialties.
同时中西饮食文化背景的不同,导致了菜名翻译中的“不可译”现象,这是译者应关注的问题。
Meanwhile, the "untranslatbility' from the different culture background is also what the translator should pay attention to."
本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响。
This article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine.
本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响。
This article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine.
应用推荐