谚语翻译;文化缺省;补偿策略。
Proverb Translation; Cultural Default; Compensation Strategy.
并提出了处理文化缺省现象的具体途径与方法。
At last this paper puts forward the approaches and methods for dealing with cultural defaults.
本文试图从关联理论的视角进一步探讨文化缺省的翻译问题。
This thesis attempts to interpret the translation of cultural default from the perspective of relevance theory.
“文化缺省”是交际中的语言现象,同时也反映在文学作品中。
"Cultural default", a linguistic phenomenon in communication, is also reflected in literary works.
商标词中文化缺省的概念、分类和产生的原因是本文分析的重点。
The conception, categorization and causes of cultural default in brand name translation are the key points of this thesis.
最后,论文还探讨了妨碍意象重构的制约因素,即文化缺省和文化误读。
Finally, the paper attempts to explore the possible limitations which hampered image reconstruction, namely, cultural defaulting and cultural misreading.
随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视。
An increasing importance has been attached to the study of cultural default in interpretation with the development of interpretation research.
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background knowledge Shared by the writer and his intended readers.
原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。
Cultural defaults, frequently found in source literary works, should be attached great importance in translation for the purpose of intercultural exchanges.
以认知和交际为核心的关联理论对文化缺省及其翻译重构提供了一定的解释力。
Relevance theory, with cognition and communication as its core, sheds light on this phenomenon as it is manifested in translation.
交际中的文化缺省是指在同一文化机制里交际双方共有的文化背景知识的省略。
Cultural default in communication is defined as the absence of relevant cultural background knowledge Shared by persons in communication under the same cultural mechanism.
可植入型文化缺省指原文中的文化缺省在翻译过程中可被直接移植到译文中而不加任何补偿以及删减。
Transplantable cultural default refers to the cultural default in the original works that can be transplanted to the target language when translated without any compensation and omission.
本文从“缺省”这一概念出发,探讨“文化缺省”的功能,“文化缺省”给翻译带来的困难及其对译者的要求。
Beginning with defining cultural default, this paper explores its functions, the challenges it brings to translation and its requirements for the translator.
作为文学文本中的一种常见现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
As a commonly seen phenomenon in literary text, cultural default is defined as the absence of relevant cultural background knowledge Shared by the writer and his intended readers.
作者格拉斯反对译者在译文中作任何形式的注释,这一点就极大地限制了译者的选择,使“文化缺省”这一现象成为了首要的翻译难题。
It turns out that Günter Grass, the author of the original, forbids any footnote in the translated text, which makes the phenomenon of "cultural default" to the greatest translation problem.
本文旨在探讨文化缺省对翻译中的连贯理解所造成的影响,翻译文化缺省的原则,并且分析归纳了在翻译实践中处理这一文化现象的途径和方法。
This thesis aims to discuss the influence of cultural default on the coherent interpretation in translation and the practical approaches. Chapter 1 is an introduction.
在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递。
When doing idiom translation, we need realize the transmission of culture and meaning by schema corresponding, schema shock and schema gap.
借鉴图式理论对翻译理解过程所做的分析表明,文化误译与译者文化图式缺省、文化图式冲突关系极大。
The present authors find that cultural mistranslation can somehow be attributed to conflicts in, or inadequate knowledge about, cultural schema.
缺省的成分不在语篇中出现,但是可以被特定的文化语境激活于读者的脑海中。
The defaulted elements don't appear within the context, but they can be activated in the reader's brain by particular cultural context.
本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。
The article emphasizes that in idiomatic translation, cultural connotation should be given a consideration as well as literal expression.
“经验省略”是指交际双方在享有共同文化知识和语用前提的基础上,对受话者的文化经验以缺省的形式进行预设,从而提高交际效率的现象。
Cognitive context is the psychological basis of experience default, and context meaning should be the reference in dealing with textual addition or omission in translation.
“经验省略”是指交际双方在享有共同文化知识和语用前提的基础上,对受话者的文化经验以缺省的形式进行预设,从而提高交际效率的现象。
Cognitive context is the psychological basis of experience default, and context meaning should be the reference in dealing with textual addition or omission in translation.
应用推荐