本文以功能对等为原则,探讨了戏剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。
Based on the function as equal principle, the article inquires to the questions about handling of the individualization words in the translation of the drama dialogues.
本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。
This paper, based on Nidas' Dynamic Equivalence principles and Reader's Response Theory, analyses the ways to deal with the culture-specific items in drama translation.
然后,除了阐述功能对等理论,本论文还联系实际,提出了词典使用者的一些需求及文化特色词译义的原则。
Then, besides the illustration of functional equivalence theory, the thesis proposes some needs of dictionary users and principles of translating CSW in CEBD combining with practice.
文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。
The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
因此,本文把重点放在了对等原则(这里指奈达的对等原则)和文化翻译上。
Therefore, this paper lays its priority on the equivalence (here refers to Nida 's equivalence) and the cultural translation.
因此,本文把重点放在了对等原则(这里指奈达的对等原则)和文化翻译上。
Therefore, this paper lays its priority on the equivalence (here refers to Nida 's equivalence) and the cultural translation.
应用推荐