• 本文试图运用文化对等中医翻译过程进行研究。

    This thesis attempts to contribute to the application of cultural equivalence to TCM translation.

    youdao

  • 另外为了最大程度上达到文化对等译者在翻译过程中灵活地运用归化异化

    In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.

    youdao

  • 文化对等功能对等强调“功能对等文化对等更重视保持原文文化特色。

    "Functional equivalence" and "cultural equivalence" both emphasize on the function of translation, but cultural equivalence lays stress on retaining the cultural color of the SC.

    youdao

  • 最后为结论论文进行回顾概括再次强调翻译达到文化对等项艰巨长远的任务

    Conculsion is the review and summary of the thesis, and again emphasizes that it is still a painstaking and time-taking task to achieve cultural equivalence in translation.

    youdao

  • 由此得出结论大多数情况下翻译过程是能够达到文化对等的,有些时候由于文化障碍只能达到文化上的部分对等

    At last, it is concluded that in most cases, cultural equivalence can be obtained in translating, but sometimes cultural equivalence only can be achieved partially because of certain cultural barrier.

    youdao

  • 注释翻译文化翻译中获得动态对等一种不可或缺手段

    The annotated translation is an indispensable technique of culture translation to acquire the dynamic equivalence.

    youdao

  • 英汉互译过程由于两种语言文化差异表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当对等词。

    Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.

    youdao

  • 翻译理论基础阐述解决语言空缺带来翻译问题必须从研究文化差异翻译对等人手的观点。

    On the basis of translation theory, expounds that, to resolve the translation problems brought by the gap of language, the translator should study the difference of culture and equal lent translation.

    youdao

  • 本文四个方面总结汉语称谓特征,从文化传播用含义语篇意义对等角度来探讨汉语称谓英译的可行性

    The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.

    youdao

  • 指导性翻译理论而言,人们提出语义语用功能对等语言文化顺应以及社会符号学

    As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.

    youdao

  • 英汉姓名谓语文化对比入手,翻译时如何达到姓名及称谓语的对等进行探讨。

    Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms, this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.

    youdao

  • 语用对等文化语境三个方面探讨数词翻译

    The translation of numerals in literary works or daily use is discussed on the basis of pragmatic equivalence, culture and context.

    youdao

  • 根据功能对等理论广告侧重于从目标目标文化角度进行翻译

    According to Nida's functional equivalence theory, advertisement translation shall be target language oriented and target culture oriented.

    youdao

  • 本文以功能对等原则探讨戏剧对白翻译文化色彩词语处理问题

    Based on the function as equal principle, the article inquires to the questions about handling of the individualization words in the translation of the drama dialogues.

    youdao

  • 文化负载分为种类型,既词义对等、词义交汇词、词义半空缺词、词义空缺词词义冲突词。

    This chapter classifies the word with cultural loads into five types: equivalent words, overlapping words, semi-vacant words, vacant words and conflicting words.

    youdao

  • 本文采用奈达的功能对等理论以及翻译文化理论作为其理论依据。

    Moreover, all of the following discussions are guided by the principle of functional equivalence translation theory and language, culture & translation theory.

    youdao

  • 文章指出描写理论不像传统译局限于强调原文与译文对等关系,而是翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。

    The paper argues that the theory of descriptive translation studies has extended the scope of translation studies by putting it into a larger social cultural background.

    youdao

  • 本文英汉两种语言中的几个主要颜色为例,比较了它们运用差异对英汉语言文化颜色词对等现象作了一些分析

    The article compares the use of several main colour words in Chinese and English. In addition, it analyses their difference in the two language culture.

    youdao

  • 汉语成语的英中,直译能使译文原文形式内容功能上保持对等同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法

    During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.

    youdao

  • 英汉词语文化内涵极其丰富,许多方面存在着不现象

    Although the cultural connotations of English and Chinese words are plentiful, there are many non-equivalent phenomena in many aspects.

    youdao

  • 汉语成语的英中,直译能使译文原文形式内容功能上保持对等同时传递中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法

    During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.

    youdao

  • 由于英汉文化巨大差异译者翻译文化负载词时很难找到完全对等表达

    Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression.

    youdao

  • 正如很多一种文化状态词语这种想法是很难翻译的,因为我们没有真正对等的词语。

    'Like many words that denote a cultural state, it's very hard to translate because we don't have a real equivalent.

    youdao

  • 本文基于达的动态对等原则读者反映论,分析戏剧翻译文化专有处理方式

    This paper, based on Nidas' Dynamic Equivalence principles and Reader's Response Theory, analyses the ways to deal with the culture-specific items in drama translation.

    youdao

  • 本文就此词汇习语句法审美意识等方面论述文本与译本由于文化因素造成的不对等

    This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.

    youdao

  • 功能对等方面,作者提出文化调节美学对等建议

    As for functional equivalence, suggestions are put forward from the perspectives of cultural adjustment and aesthetic equivalence.

    youdao

  • 然后除了阐述功能对等理论论文还联系实际提出了词典使用者一些需求文化特色词义的原则

    Then, besides the illustration of functional equivalence theory, the thesis proposes some needs of dictionary users and principles of translating CSW in CEBD combining with practice.

    youdao

  • 然后除了阐述功能对等理论论文还联系实际提出了词典使用者一些需求文化特色词义的原则

    Then, besides the illustration of functional equivalence theory, the thesis proposes some needs of dictionary users and principles of translating CSW in CEBD combining with practice.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定