本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题。
This paper tries to apply Information Theory to the analysis of cultural translatability and how to translate it.
本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。
The thesis analyzes some main reasons that cause the limit of cultural translatability by revealing the relationships between language, culture and translation.
图示许多项目在语言、文化以及多种语言支持方面不能实现全球化(Globalization,G11N)需求,产品信息也不能实现产品交付的可译性。
IllustrationMany projects are not able to fulfill globalization (G11N) requirements for language, cultural, or multilingual support, and the product messages are not translatable for product delivery.
在启始阶段提供统一字符编码标准(Unicode),可译性,以及多元文化的支持。
Provide Unicode, translatability, and multi-cultural support in the Inception phase.
通过富于逻辑性的论述和具有说服力的例子,作者论证了文化和习语都是可译的。
With logical argumentation and convincing examples, the author proves that culture and idioms are both translatable.
然而,由于两种不同语言在语言和文化上差异的客观存在,不可避免的会存在翻译可译性限度问题。
However, due to the linguistic and cultural differences, it is inevitable for translators to encounter the problem of untranslatability.
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator 's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
本文旨在从英汉文化差异视角探讨英汉可译性的相对性。
This thesis intends to probe into the relativity of translatability between English and Chinese from intercultural perspective.
本文试图提出“文化图式”这一概念,指出文化图式具有可译性。
The article presents the concept of "cultural schema" and discusses its translatability.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.
由于双关是深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。
Since pun is deep-rooted in culture and language, there has been a heated debate as to whether or not pun is translatable.
但是双关的可译性是一定程度上的可译。因为只要社会文化间的差异存在,翻泽的障碍也就存在。
But pun is to some extent translatable, since as long as the social and culture differences exist, the barriers in translation exist.
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的。
This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.
本篇论文主要应用文化图式的理论阐释了在英到中同声传译里习语的可译性以及习语同声传译的策略。
The thesis will mainly use the theories of cultural schemata to illustrate the translatability and interpretation strategies of idioms in E-C simultaneous interpretation.
本篇论文主要应用文化图式的理论阐释了在英到中同声传译里习语的可译性以及习语同声传译的策略。
The thesis will mainly use the theories of cultural schemata to illustrate the translatability and interpretation strategies of idioms in E-C simultaneous interpretation.
应用推荐