• 本文广告文体特点着手,探讨如何广告翻译达到原文同等效果

    This paper intends to proceed from the stylistic characteristics of advertising on how to achieve in the AD translated the same effect with the original.

    youdao

  • 其次佛经翻译文体之相适应字句的选用,促成了汉语四字格独特2+2节奏倾向的形成

    Secondly, the employment of the new style and terasyllabic words for the translation of Buddhist scriptures also resulted in the special form:2+2 rhythm pattern.

    youdao

  • 篇文章翻译应用原文相同文体可能

    The translation of a text should be in the same style as the original text, as far as possible.

    youdao

  • 通过对其特点的分析比较研究这些不同文体翻译中的不同处理方法归纳翻译经验从而达到指导翻译实践的目的。

    Through the analysis and comparisons, translation methods of different styles are studied, and translation experience is summarized to guide the translation practice.

    youdao

  • 探讨文体翻译不能无视目的本质特征

    The essential characteristics of source language and target language should not be ignored when stylistic translation is discussed.

    youdao

  • 根据尤金·奈达翻译定义语义文体对等”的两个方面

    In his definition of translation, meaning and style are considered as two aspects of equivalence.

    youdao

  • 本文以篇章忠实目的,从各层次着手,探讨如何使翻译达到意义文体忠实。

    The paper investigates how to achieve faithfulness in meaning and style in EST translation on the levels of words, sentences, etc. , with faithfulness of discourse as its ultimate goal.

    youdao

  • 能够传递源声色之传神之美、形式之美文体之美,翻译最高境界。

    If translation can express the shape, hue, style, and rhyme beauty of the mother language, that is the highest requirement for the translation.

    youdao

  • 同时该书重视应用研究,拨出专门篇衔接连贯理论在文体翻译、外语教学其他相关领域的应用进行了探讨。

    The book also gives due attention to application, with four chapters on the relevance of the theories to stylistics, translation, foreign language teaching and other related areas.

    youdao

  • 本文科技翻译信息等价性标准出发,以科技文体语言特征依据,分析概括科技文体翻译原则方法

    Based on the criterion of information equivalence, this article analyses the linguistic features of technical texts and puts forth principles and methods for translating such texts.

    youdao

  • 本文篇章忠实为目的,从层次着手,探讨如何使翻译达到意义文体忠实。

    The paper investigates how to achieve faithfulness in meaning and style in ESTtranslation on the levels of words, sentences, etc.

    youdao

  • 文体特点翻译理论原则分析基础,总结翻译技巧是根本目的。

    The analyses of stylistic features, translation theories, and translation principles are the bases.

    youdao

  • 全文共分为:第一戏剧话语接受再现戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用读者接受因素的重要

    It consists of three chapters: chapter One 'Acceptance and reappearance of drama discourse' explains the importance of translator's strategy and readers' reception according to the style of drama.

    youdao

  • 全文共分为:第一戏剧话语接受再现戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用读者接受因素的重要

    It consists of three chapters: chapter One 'Acceptance and reappearance of drama discourse' explains the importance of translator's strategy and readers' reception according to the style of drama.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定