散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
Prose translation from Chinese to English should orientate itself ultimately towards Sino-western Comparative Aesthetics.
中国古典艺术散文语言视听美的英译是散文英译研究的重要课题。
The study on the translation of the audio-visual beauty in the language of classical Chinese artistic essays is very important in translation studies of essays.
同时结合许渊冲翻译美学理论评析抒情散文英译本、探讨翻译美学理论的应用。
The paper concludes with certainty that translation aesthetics should permeate all facets of lyric prose translation.
事实上我们有弥尔顿的那本普通的书,他的阅读笔记,你们可以找到完全的英译本,在弥尔顿全部散文作品的第一卷。
Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
如何英译中国古典诗歌?有些学者坚持用韵体英译,而有些学者提倡用散文体。
How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.
中国现代散文;翻译; 翻译美学; 《英译中国现代散文选》;张培基;
Modern Chinese essays; translation; translation aesthetics; Selected Modern Chinese Essays; Zhang Peiji;
中国现代散文;翻译; 翻译美学; 《英译中国现代散文选》;张培基;
Modern Chinese essays; translation; translation aesthetics; Selected Modern Chinese Essays; Zhang Peiji;
应用推荐