他与提利昂擦肩而过出了船舱。
“你不需要胜利,”提利昂告诉他。
他有的是我的父亲,提利昂想。
提利昂不太确定他是不是在开玩笑。
“治疗便秘的好方法,”提利昂说。
欢迎来到次子团,提利昂大人。
石化的眼睛是瞎的,提利昂想。
提利昂数出了六个橡木铁搭扣的箱子。
提利昂让他的重骑兵前去支持轻骑兵。
她的黑眼睛转向提利昂,硬的像块石头。
提利昂刚好转身看见一个侏儒向他奔来。
Tyrion spun just in time to see the dwarf rushing toward him.
不,提利昂想,这不可能。
我的仇恨,提利昂想说。
当王子伸手去抓龙时,提利昂清了清嗓子。
When the prince reached for his dragon, Tyrion cleared his throat.
提利昂向他的龙伸出手。
提利昂几乎抓住了他的龙但是又好好想了想。
“加林的诅咒只是灰死病而已,”提利昂说。
提利昂移动了他的象。
提利昂以谋杀乔佛里的罪名在君临城接受了审判。
In King's Landing, Tyrion goes on trial for Joffrey's murder.
“那个女孩总算把鼻子探上甲板了,”提利昂告诉他。
"The girl finally poked her nose abovedecks," Tyrion told him.
若有人真会想起来问他的话,提利昂会告诉它们别担心。
If anyone had thought to ask him Tyrion could have told them not to bother.
当他们第一次经过一头大象时,提利昂不可抑制的盯着它。
The first time they passed an elephant, Tyrion could not help but stare.
“你可不那么胆小。”提利昂轻易便已看穿这个故事的走向。
"You were not so timid, though." Tyrion could see where this tale was going easily enough.
提利昂跳下来解决他抽筋的小腿,同时鸭子和哈尔顿去饮马。
Tyrion hopped down to work the cramps out of his calves whilst Duck and Haldon were watering the horses.
即使如此,空气中依旧流淌着某些让提利昂柑橘不舒服的东西。
Even so, there was something in the air that made Tyrion uneasy.
这是个另一个世界,提利昂想,但是和我所知的那个也没太大不同。
This is another world, thought Tyrion, but not so different from the world I know.
为什么不是呢?提利昂笑了。在国王诞生之际总有神灵和奇迹显现。
And why not? Tyrion grinned. Gods and wonders always appear, to attend the birth of Kings.
“红酒助我入眠,”提利昂反对道。红酒会淹没我的梦,他本来要说。
"Wine helps me sleep," Tyrion had protested. Wine drowns my dreams, he might have said.
他们用古瓦兰提斯与咏唱,但是提利昂已经听得足够多次以领会大意。
They chanted in the tongue of Old Volantis, but Tyrion had heard the prayers enough to grasp the essence.
他们骑行了整晚,提利昂不时睡着,靠着马鞍头打盹然后又突然惊醒。
They rode all night, with Tyrion sleeping fitfully, dozing against the pommel and waking suddenly.
应用推荐