答:推进六方会谈进程符合各方共同利益。
A: To press ahead with the Six-Party Talks is in the common interests of all parties.
问:中方及其他各方为推进六方会谈进程,究竟都做了些什么努力?
Q: What efforts have China and other parties made in advancing the six-party talks?
各方一致认为,继续推进六方会谈进程,维护半岛和平稳定符合各方共同利益。
All parties agree that promoting the Six-Party Talks and safeguarding peace and stability of the Peninsula is in the common interest of all parties.
我们愿意就进一步推进六方会谈进程同各方保持密切的沟通和协商,听取各方意见。
We are willing to maintain close contacts and consultation with all the parties concerned on how to further promote the Six-Party Talks and listen to the opinions of other parties.
在9·19共同声明发表6周年之际,我们重温共同声明精神、探讨如何推进六方会谈进程具有重要意义。
It is important for us to review the spirit of the Joint Statement and discuss how to press ahead with the Six-Party Talks on the 6th birthday of the September 19 Joint Statement.
答:我们当然希望六方会谈能继续向前推进,当然也希望下一次会议能够尽快召开,但这取决于两个因素,一是条件是否成熟,二是六方能否就会谈日期达成共识。
A: We certainly hope to push forward the Six-Party talks and resume the talks at an early date. But this depends on two factors.
中国提出措施推进恢复六方会谈。
我们当然希望六方会谈能继续向前推进,当然也希望下一次会议能够尽快召开,但这取决于两个因素,一是条件是否成熟,二是六方能否就会谈日期达成共识。
We certainly hope to push forward the Six-Party talks and resume the talks at an early date. But this depends on two factors. First, ripe conditions. Second, a consensus on a specific timeframe.
我们当然希望六方会谈能继续向前推进,当然也希望下一次会议能够尽快召开,但这取决于两个因素,一是条件是否成熟,二是六方能否就会谈日期达成共识。
We certainly hope to push forward the Six-Party talks and resume the talks at an early date. But this depends on two factors. First, ripe conditions. Second, a consensus on a specific timeframe.
应用推荐