全面控制温室气体排放。
我们可以建立一套控制温室气体排放的体制。
并签署了美国第一部大刀阔斧控制温室气体排放的法令。
Signed into law America's first wide-ranging scheme to cap greenhouse-gas emissions.
而且,这部分用于控制温室气体排放的全球性开支不会很高。
And the slice of global output that would have to be spent to control emissions is probably not huge.
控制温室气体排放国家的工业是否面临非受控国家同业者的不公平竞争呢?
Are countries that regulate greenhouse gases exposing their industries to unfair competition from those that do not?
由于布什内阁长达8年的反对,现在的美国将强制控制温室气体排放量。
After eight years of resistance from the Bush administration, America may be about to get mandatory federal greenhouse-gas emissions controls.
当我们试图控制温室气体排放时,或许也应该想办法提高生产力和社会福利。
When we look to curb greenhouse gases, perhaps we should find ways that also increase productivity and social well-being.
观察家称,会谈在一些关键问题(例如控制温室气体排放、帮助穷国应对全球变暖)上几乎没有进展。
Observers said there was little movement on the key issues of new curbs on greenhouse gas pollution and funds to help poorer nations cope with global warming.
中国尽管反对这些目标,但也许近年来会比其他任何国家做出更多的努力控制温室气体排放。
China, while resisting such targets, may have done more to curb emissions growth than any other country in recent years.
世界各国早在1992年就开始应对气候变化了,当时他们就控制温室气体排放达成了一致。
The world began to tackle climate change in 1992, when countries agreed on the need to curb emissions.
云仍然是全球气温变化预报中最主要的不确定因素(除去人类是否有决心控制温室气体排放这一因素之外)。
Clouds remain the biggest source of uncertainty (apart from human decisions to control greenhouse gas emissions) in predicting how much global temperatures will change.
德·波尔指出,世界上现有的控制温室气体排放的条约——1997年签署的《京都协议书》,也历经数年才得以敲定并生效。
De Boer pointed out that the 1997 Kyoto protocol, the world's existing treaty on greenhouse gas emissions, took several years to finalise and to come into force.
新条约旨在跟随《京都协议书》的步伐,后者是世界上现有的控制温室气体排放的条约,其第一阶段计划将于2012年到期。
The new treaty is designed to follow the Kyoto protocol, the world's existing treaty to regulate greenhouse gases, the first phase of which expires in 2012.
在丹麦举行的会议从研究人员那里得到证据,即使能够出台控制温室气体排放的新条例,大多数珊瑚礁也难以生存。
The meeting in Denmark took evidence from researchers who say most coral reefs won't survive even if tough new regulations on the green house gas emissions are put into place.
这一转变很唐突,也很始料未及,使得人们再次相信中国践行控制温室气体排放的誓言,中国拥有世界上最高的温室气体排放量。
Thee shift has been both abrupt and unexpected, bringing fresh credibility to China's pledge to rein in its greenhouse gas emissions, now also the highest level in the world.
但是,全球经济也将为稳定二氧化碳排放付出巨大代价。例如:控制温室气体排放会引起电价上升,削弱氯碱工业等高耗能产业的经济竞争力。
The global economy, however, will pay a big cost for it, including increasing in electricity price, reducing the competitiveness of the high-energy-density industry, e. g. chlor-alkali industry.
这份报告还表示,即便制定出雄心勃勃的控制温室气体排放的各种计划,恐怕也来不及挽救珊瑚礁了。 温室气体的增加被认为是全球气候变暖的主要原因。
The report states that even ambitious plans to stabilize greenhouse gas emissions, thought by many to be the main cause of a warming climate, will not be enough to save the reefs.
这是因为减少温室气体的排放能带来的附加好处,实则远不止控制气温上升。
This is because of the additional benefits that reducing greenhouse gas emissions could bring, beyond limiting temperature rises.
这项研究还发现,城市在很多情况下没有做到控制它们自身温室气体的排放。
Cities are also failing in many cases to curb their own emissions of greenhouse gases, the study finds.
减少温室气体的排放能有效控制长期气候变化的范围和严重性。
Reducing emissions of greenhouse gases can substantially limit the extent and severity of long-term climate change.
诺贝尔奖获得者组成的科学专家组称,2015年之前,必须稳定控制碳化物等导致气温上升的温室气体排放,从而才能防止气候变化带来最糟的结果。
The Nobel Prize winning group of scientists says carbon and other heat-trapping greenhouse gas emissions must stabilize by 2015 and then decline to head off the worst consequences from climate change.
如果我们此刻不能达成协议,那么毫无疑问:若温室气体排放的增长不加控制,其伤害一旦造成,未来任何追溯性的协议也无法消除这一选择造成的后果。
If we do not reach a deal at this time, let us be in no doubt: once the damage from unchecked emissions growth is done, no retrospective global agreement in some future period can undo that choice.
这个月早些时候,众议院通过了一项法案,旨在阻止环保部门控制温室气体的排放,但遭到了参议院的反对。
The house of Representatives approved a bill earlier this month to stop the Environmental Protection Agency from regulating greenhouse gas emissions, but the Senate rejected it.
上个月,该机构宣布,他们正在制定新的法规,以控制境内几百家发电厂和其他大工业厂的温室气体排放。
Last month, the agency announced it was moving forward on new rules regulating greenhouse gas emissions from hundreds of power plants and other large industrial facilities.
上个月,该机构宣布,他们正在制定新的法规,以控制境内几百家发电厂和其他大工业厂的温室气体排放。
Last month, the agency announced it was moving forward on new rules regulating greenhouse gas emissions from hundreds of power plants and other large industrial facilities.
应用推荐