“我可不是银行家,”捷豹陆虎首席执行官大卫史密斯说道。
“I’M NOT a banker,” says David Smith, chief executive of Jaguar Land Rover (JLR).
塔塔在印度的汽车销量回升,捷豹陆虎的订单数量也有的适度恢复,也有助于近期信心的提升。
This new-found confidence was helped by the buoyancy of Tata's car sales in India, and a modest recovery of orders at JLR.
另两个尚存的罗孚品牌-捷豹陆虎,在福特挽救失败后,现在有了它的第三个外国所有者:来自印度的塔塔汽车。
The other surviving bit of Rover, Jaguar Land Rover, is on its third foreign owner—Tata Motors, of India—after Ford failed to turn it round.
捷豹和陆虎是人们心中的偶像。
福特卖掉捷豹和陆虎仅仅因为其北美市场运营的危机需要其专心致志的面对,同时还要珍惜每一分钱。
Ford is selling JLR only because the crisis in its North American operations requires its undivided attention-and every spare dollar.
陆虎最近已经出现了拐点:去年盈利了15亿美元,但是捷豹在福特手中的18年间,亏损了100亿美元,其销量还在逐渐减少。
Land Rover has recently turned a corner (it made a profit of about $1.5 billion last year), but Jaguar cost Ford some $10 billion during its 18-year stewardship and its sales were in decline.
摩根·斯坦利的BalajiJayaraman补充说,购买捷豹和陆虎明显是:“破坏品牌价值,缺乏整合效应并且会带来高额运营成本。”
Balaji Jayaraman of Morgan Stanley added that buying JLR was clearly "value-destructive given the lack of synergies and the high-cost operations involved."
摩根·斯坦利的BalajiJayaraman补充说,购买捷豹和陆虎明显是:“破坏品牌价值,缺乏整合效应并且会带来高额运营成本。”
Balaji Jayaraman of Morgan Stanley added that buying JLR was clearly "value-destructive given the lack of synergies and the high-cost operations involved."
应用推荐