它是长,缓慢的步行回到捷豹汽车。
于是捷豹汽车的生产停止了。
这需要好几年的时间才能消化掉积压着的捷豹汽车。
It takes years to work through the overhanging supply of Jaguars.
而它的成功是至关重要的捷豹汽车的未来。
这样又有一些捷豹汽车离开了展示厅,但接着又停止了。
A few more cars move out of the showrooms, but then it ends.
将信贷塞给大众的想法比将捷豹汽车推给大众的想法更为危险。
The idea of pushing credit on people is far more dangerous than the idea of pushing Jaguars on them.
捷豹汽车的股价攀升了43便士,达到510便士。
人们没钱修理或汽油,许许多多的捷豹汽车锈得毫无价值。
People can't afford repairs or gasoline, so many of the Jaguars rust away to worthlessness.
借款人使用贷款购买房屋、游艇,还买额外的捷豹汽车停放在房屋的草坪上。
Borrowers use credit to buy houses, boats, and an extra Jaguar to park out on the lawn.
捷豹汽车的数量在最好的情况下也就是回到原先该计划开始前的水平。
The number of Jaguars — at best — returns to the level it was before the program began.
XK于2006年上市,是XK-E精神著名的继承者,但捷豹汽车已经决定将它的产品研发资本另作他用。
The spiritual successor to the famed XK-E, the XK had been on the market since 2006, but Jag has decided to put its product development capital somewhere else.
一家汽车杂志的六月版封面上就写到:“博通设计的捷豹还能更捷豹吗?”
"Can Bertone Design a Better Jaguar Than Jaguar?" asked Automobile magazine on the cover of its June issue.
现在,该厂股东中加上了捷豹路虎的名字,捷豹路虎现为印度一巨型集团汽车部塔塔公司所有。
The plant is now part of Jaguar Land Rover (JLR), owned by Tata Motors, the car division of an Indian conglomerate.
塔塔董事长拉坦•塔塔还聘请了通用汽车公司的欧洲部门前负责人卡尔·皮特·福斯特为首席行政执行官,拉尔·斯佩思为捷豹路虎首席执行官。
Chairman Ratan Tata also hired Carl-Peter Forster, the former head of General Motor Co. 's European unit, as the chief executive officer. Ralf Speth took over as the CEO of Jaguar Land Rover.
另两个尚存的罗孚品牌-捷豹陆虎,在福特挽救失败后,现在有了它的第三个外国所有者:来自印度的塔塔汽车。
The other surviving bit of Rover, Jaguar Land Rover, is on its third foreign owner—Tata Motors, of India—after Ford failed to turn it round.
然而分析师表示,要提振捷豹路虎日益下滑的销售,塔塔汽车仍面临重大挑战。
Analysts say, however, that Tata Motors still faces significant challenges to boost JLR's falling sales.
福特汽车、捷豹路虎、宾利和丰田汽车,刚刚宣布了对员工工资的冻结,都宣布了将实施裁员和减产。
Ford, Jaguar Land Rover, Bentley and Toyota, which has just announced a pay freeze for staff, have all announced either job losses or production reductions.
捷豹路虎税前利润及销售增长,印度最大汽车制造商塔塔汽车公司公布全年净收入增长。
Tata Motors Ltd., India’s largest truckmaker and the owner of Jaguar Land Rover, turned to full- year net income after the luxury unit had a pretax profit and sales gained amid economic growth.
为此,他关闭了福特公司业绩不佳的工厂,停止生产包括捷豹(Jaguar)和路虎(Land Rover)在内的令公司亏本的汽车品牌,并开始研发消费者负担得起的节能汽车。
To do that, Ford closed down under-performing plants, but also began to design affordable, fuel-efficient cars, and discontinued brands that were losing money, including Jaguar and Land Rover.
另外英国一家建筑机械制造商JCB有意收购捷豹,英国的汽车制造商捷豹自1989年被福特招致麾下以来,基本没有带来任何利润而损耗了100亿美元的资金投入。
And JCB, a British construction-machinery group, says it is interested in buying Jaguar, the loss-making British carmaker which has cost Ford $10 billion since it was bought in 1989.
接下来的一年塔塔汽车公司又以230亿美元收购了捷豹路虎(JLR)。
The following year Tata Motors bought Jaguar Land Rover (JLR)for $2.3 billion.
以及确保解放油罐车客户的捷豹的一个最雅致的汽车在世界上,增加一些新的技术特点保证他们也拥有一个最安全。
As well as ensuring Jaguar customers own one of the most refined cars in the world, the addition of several new technology features guarantees they also own one of the safest.
塔塔在印度的汽车销量回升,捷豹陆虎的订单数量也有的适度恢复,也有助于近期信心的提升。
This new-found confidence was helped by the buoyancy of Tata's car sales in India, and a modest recovery of orders at JLR.
捷豹路虎公司与捷豹路虎汽车贸易(上海)签署了意向书。
Jaguar Land Rover and Jaguar Land Rover Automotive Trading (Shanghai) signed a letter of intent.
捷豹路虎公司与捷豹路虎汽车贸易(上海)签署了意向书。
Jaguar Land Rover and Jaguar Land Rover Automotive Trading (Shanghai) signed a letter of intent.
应用推荐