未来几天,《捉妖记》预计会成为票房最高的中国电影。
The film is projected to become the highest grossing Chinese film ever within the next few days.
《捉妖记2》将会在今年最后一个季度开拍,仍然是许诚毅执导。 翪。
"Monster Hunt 2" will start shooting in the last quarter of the year, with Raman Hui again directing.
反观国内电影公司则取得明显更好的成绩,《捉妖记》和《港囧》分列2015年度票房第二和第四位。
Domestic films in China have had a far better overall performance. Monster Hunt and Lost in Hong Kong were the second- and fourth-largest box office performances in 2015, respectively.
中国电影史上两部票房最高的电影,去年的浪漫爱情电影<美人鱼>(5.54亿美元)和2015年的实景动画电影<捉妖记>(3.85亿美元)都是100%的中国电影。
The two highest-grossing movies in Chinese film history, last year's rom-com The Mermaid ($554 million) and 2015's live-action animation Monster Hunt ($385 million), were both 100% Chinese.
中国电影史上两部票房最高的电影,去年的浪漫爱情电影<美人鱼>(5.54亿美元)和2015年的实景动画电影<捉妖记>(3.85亿美元)都是100%的中国电影。
The two highest-grossing movies in Chinese film history, last year's rom-com The Mermaid ($554 million) and 2015's live-action animation Monster Hunt ($385 million), were both 100% Chinese.
应用推荐