从那以后,人们会挂红灯笼在中国新年。
From then on, people will hang red lanterns at the Chinese New Year.
人们会挂红灯笼和穿红衣服,红色是我们国家的颜色,它象征着快乐。
People will hang the red lanterns and wear red clothes. Red is our country's color, it symbolizes joy.
坝上二人台演出的传统剧目有《打金钱》、《挂红灯》、《走西口》、《闹元宵》等。
Bashang two traditional operas performed in the "play money" and "red linked", "zou xi kou", "a Festive Lantern Festival" and so on.
于是相沿成习,过年的时候要贴红纸,穿红衣,挂红灯,敲锣打鼓,燃放爆竹,据说就是这个缘故。
The customs of pasting red paper-cuts, wearing red dresses, hanging red lights, beating drums and gongs, and setting off firecrackers have been carried on from generation to generation.
因此,每到新年前的一天,人们就在墙上和门上贴红对联、门神画,挂红灯笼,放爆竹,用来威吓和驱赶怪兽。
Hence, everyone pasted red couplets and images of the door god on walls and doors, hung red lanterns and set off firecrackers to scare the monster away.
因此,每到新年前的一天,人们就在墙上和门上贴红对联、门神画,挂红灯笼,放爆竹,用来威吓和驱赶怪兽。
Hence, everyone pasted red couplets and images of the door god on walls and doors, hung red lanterns and set off firecrackers to scare the monster away.
应用推荐