到了1066年征服者威廉抵达英格兰的时候,随之而来的法语把这个拉丁语单词变成了beuf。
By the time William the Conqueror arrived in England in 1066 the French had turned the Latin into beuf.
相应地,如果再往前追溯,这个词指向了一个拉丁语单词bracellus,其同样指称一种烘烤食品。
This word in turn points back to a Latin bracellus also a bakery item.
基于意为“生命”的拉丁语单词vita以及硫胺所属的那类化学物质amine(胺),冯克造出了这个新单词。
He made up the word based on the Latin vita meaning "life" and amine the class of chemicals that thiamine belonged to.
这个技巧同样适用于其他罗曼语族,像西班牙语、葡萄牙语和意大利语,因为这些语言和法语一样都用同一个拉丁语单词。
This trick also works for the other Romance languages - like Spanish, Portuguese and Italian - since these languages use words with the same Latin roots as French words.
在显微镜下,青霉菌的细小毛状物托举众多孢子,而这些毛状物的外形很像刷子。因此,这一事实将上述的两种名称与表示“画刷”的拉丁语单词联系了起来。
It's the fact that the little furry bits of this mold that hold the spores are shaped like brushes that connects both names back to the Latin word for paintbrush.
来自拉丁语的单词是我们的宿敌——它们会使你的写作佶屈聱牙。
The words derived from Latin are the enemy—they will strangleand suffocate everything you write.
来自拉丁语的单词是我们的宿敌——它们会使你的写作佶屈聱牙。
The words derived from Latin are the enemy—they will strangle and suffocate everything you write.
在这个时期,很多拉丁语、丹麦和古斯堪的那维亚的单词融入英语。
During this time, many Latin, Danish, and Norse words entered the English language.
所以该单词可能直接从拉丁语移植而来。
拉丁语几乎是纯粹的语音语言,即单词中没有不发音的字母,每个字母都有固定的发音。
Latin is an almost purely phonetic language. There are no silent letters, and each letter represents a single sound.
在我所能找到的资料里,只有《未删节版韦氏词典》能指出该单词在拉丁语之前的词源。
The Merriam Webster Unabridged Dictionary is the only source that I found that points further back than Latin in its etymology.
这个单词很早就存在于拉丁语和希腊语里了,它也出现在法语、德语、意大利语和西班牙语里。
The word existed in Latin and Greek as well as French, German, Italian and Spanish and appeared in English in 1551.
后来,这部原文为拉丁语的传记有了古英语译本——从中,我们头一次碰到了单词bitter。
It was in the Old English translation of this Latin biography that we first get the word bitter.
真如大多数法语单词一样,mess实际上可以追溯到拉丁语,《牛津英语词典》甚至更进一步追溯至印欧语。
As with most French words mess actually goes back to Latin and the OED even takes it back further to Indo-European.
单词pearl先是从拉丁语,经由诺曼法语,最后进入英语的。对于这一点,人们毋庸置疑。
The word pearl comes to English from Latin through Norman French, that's for sure.
单词pearl先是从拉丁语,经由诺曼法语,最后进入英语的。对于这一点,人们毋庸置疑。
The word pearl comes to English from Latin through Norman French,that’s for sure.
与通常的情况一样,(古)罗马人从(古)希腊语中借鉴了这个单词——在拉丁语中,它曾经确切的发音为ostrea。
The Romans got the word—which actually was pronounced ostrea in Latin—from the usual source: Greek.
英语中的单词可能来源于德语,也可能起源于拉丁语。
The words in English will have to be classified as German origin or Latin based on the origin.
比如,英语中的单词“brother”,在梵语中为“bhrather”,在古爱尔兰语中为“brathir”,在拉丁语中为“frather”,在希腊语中为“phrater”。
The English word "brother, " for example, translates as bhrater in Sanskrit, brathir in Old Irish, frater in Latin, and phrater in Greek.
在古英语时代,从拉丁语进入英语的butter是个不寻常的单词。
Butter is an unusual word that appears to have come into English during the days of Old English but from Latin.
单词predecessor(前任)总是指“先去的人”,这不仅在英语中,在早期的法语和拉丁语中也是如此。
The word predecessor has always meant the "person who went before," not only in English, but also in French and in Latin earlier on.
象炊具和杯子与生活息息相关一样,拉丁语给了英语很多单词。
双臂交叉的形象同样也在这个单词中得到体现,因为brachium在拉丁语中就曾经有“臂膀(arm)”的意思。
The image of crossed arms also comes through in the name because brachium was Latin for “arm.”
大多数基于拉丁语的英语单词是在1066年诺曼征服时的法语中出现的,有些则出现得更晚,它们是由那些自以为在文章里插上几个基于拉丁文的单词就很有文化的人们带进来的。
Most Latinate English words appeared with the French of the Norman Conquest of 1066 or appeared even later, introduced by people thinking they were smart to drop Latin based words into their writing.
那个时候,拉丁语还仍然是学术界的通用语言,因此这个希腊语单词之所以能够得以进入到英语的医学术语,完全要归功于一篇用拉丁语写成的文章。
Latin was still the language of scholarship and so it was a Latin text that sanctioned the use of the Greek word in English medicine.
用解剖的专有名词,普通拉丁语或者希腊语单词被古人有一个名字的身体的任何部分照此使用。
In anatomic terminology, common Latin or Greek words are used as such for any part of the body for which the ancients had a name.
我们许多英语单词都扎根于拉丁语,同样,mile也曾是欧洲许多语言中的一个长度单位。
For much the same reason that so many of our words have Latin roots, the word "mile" was used for a unit of distance in many languages throughout Europe.
在拉丁语中有一个单词plicare,它与意思是“折叠”的类似希腊单词相关。
In Latin there is a word plicare which is related to a similar Greek word and which means "to fold."
在拉丁语中有一个单词plicare,它与意思是“折叠”的类似希腊单词相关。
In Latin there is a word plicare which is related to a similar Greek word and which means "to fold."
应用推荐