在接受抗逆转病毒治疗的病人中,大约有400人参与了抗药性和治疗失灵的研究监测。
About 400 of these art patients are part of a research study monitoring resistance to the drugs and treatment failure.
TAP项目的目的是加速治疗。“治疗”的定义是广泛的,不仅仅包括抗逆转病毒治疗。
The TAP program is intended to accelerate treatment-with "treatment" to be defined in a broader manner-not just antiretrovirals.
该研究第一次表明,抗逆转病毒治疗明显提高了感染艾滋病病毒的母亲安全哺乳的几率。
It's the first study showing antiretroviral therapy significantly increases the likelihood that mothers who are HIV positive are able to safely breastfeed.
在推广和增加以下信息方面,即生殖健康、自愿检查和咨询、哺乳选择、以及抗逆转病毒治疗方面,还有许多工作要做。
Much more needs to be done to increase access to and information on reproductive health, voluntary testing and counseling, breastfeeding choices, and antiretroviral treatment.
2008年,180万人死于结核病,包括50万同时患有艾滋病的患者,其中有许多人因没有接受抗逆转病毒治疗而死亡。
In 2008, 1.8 million people died from TB including half a million deaths associated with HIV - many of them because they were not enrolled on ART.
六个月之后的检查表明,只有三个婴儿染上了病毒。相比之下,如果不对他们采取抗逆转病毒治疗的话,可能会有50人染上病毒。
When tested at six months, only three of the infants were infected, compared to the 50 that would likely have been infected had they not received the antiretroviral.
该项目将特别关注以家庭为基础的治疗。这种治疗将为母亲及其伴侣和子女提供抗逆转病毒关怀和支持。
Particular attention will be given to family based treatment, which will provide antiretroviral care and support for the mother, her partner and her children.
该项目将特别关注以家庭为基础的治疗。这种治疗将为母亲及其伴侣和子女提供抗逆转病毒关怀和支持。
Particular attention will be given to family based treatment, which will provide antiretroviral care and support for the mother, her partner and her children.
应用推荐