在达拉斯,1美元的艺术投资可以获得近300美元的非凡回报。
In Dallas, one dollar invested in arts could harvest an extraordinary return of nearly $300.
对艺术的投资可以产生潜在的积极经济效益。
Investment in arts could produce potential positive economic results.
特别是最近几年,这些促使了艺术品比股票更获得投资者的亲睐,至少性价比方面是如此。
All this has helped art outperform equities in recent years, at least on some price-performance measures.
但从长远来说,就像投资者寻求他们的资产一样,在所有奢侈品消费里面艺术品所占的比例将会保持它们的价值。
But the proportion of all luxury spending that went on art increased as investors looked for assets that would hold their value in the longer term.
主要有两种类型的投资者,第一种是,仅仅是对这件艺术作品感兴趣,购买它更多是为了完善自己的艺术收藏。
There are essentially two types of art investors. The first type is only interested in purchasing a piece of art to add to their collection.
由于要平衡公司股东、投资者与监管者(尤其对银行)各方间的利益,搭建的会计规则更像艺术而非科学。
The crafting of accounting rules is more art than science, thanks to the need to balance the interests of companies, their investors and—especially in banking—their regulators.
一些投资人甚至冒险涉足市场风险最大的领域,最近出现的一种所谓“wet art”(以水下为主题背景应用电脑技术合成修改)的艺术品。
Some investors are even venturing into the riskiest area of the market, so-called "wet art" recently off the easel.
爱好艺术的投资者不禁想,艺术品市场是不是摆脱衰退了呢?
Which has art-loving invest ors wondering: Is the art market exiting its recession?
为国内外艺术家提供展现舞台,为艺术家和艺术投资者提供沟通对话的空间。
To provide domestic and international artists show arena for artists and art investors with communication and dialogue space.
在中国的艺术品受到其国内投资者青睐的同时,俄罗斯人更热衷于收藏法贝热制作的小装饰品以及俄罗斯油画。
Chinese art is becoming popular with Chinese investors while in Russia knickknacks by Faberge and Russian paintings are much sought after.
要想让投资者相信你的想法价值千金,让合伙企业开出一个公平的价格,或是让顾客接受你的服务,你就需要掌握说服的艺术和技巧。
Convincing an investor your idea is worthy, a corporate partner to give a fair price, or a customer to adopt your service requires insight into the art and science of persuasion.
想象一下,如果投资者除了美元之外只能持有黄金、可储藏商品和艺术品,量化宽松会造成怎样的恐慌?
Imagine the panic that would have ensued in a world where gold, storable commodities, and art were the only ways for investors to flee from the dollar.
菲利普·霍夫曼:我们将艺术品视作是一件纯粹的投资品,我们从未因审美角度的喜好而去购买一件艺术品,所有的一切,都是为我们的投资者寻求长期资本的最大化增值。
Philip. Hoffman: We look at art purely as an investment. We never buy a work of art because we like it aesthetically we only buy in order to seek longer-term capital growth for our investors.
菲利普·霍夫曼:我们将艺术品视作是一件纯粹的投资品,我们从未因审美角度的喜好而去购买一件艺术品,所有的一切,都是为我们的投资者寻求长期资本的最大化增值。
Philip. Hoffman: We look at art purely as an investment. We never buy a work of art because we like it aesthetically we only buy in order to seek longer-term capital growth for our investors.
应用推荐