世界卫生组织报告称,从治疗总费用和生产力损失来看,抑郁症是世界上产生的负担最重的疾病。
The World Health Organization reports that depression has the greatest burden of disease worldwide, in terms of the total cost of treatment and the loss of productivity.
这份报告显示,妇女比男性更容易抑郁和焦虑。
As the report shows, women are more susceptible to depression and anxiety than men.
研究者们点明了本次报告的目的,即并非那些只接受药物治疗的患者才使用抗抑郁药。
The researchers noted that for the purposes of this study, antidepressant use was not limited to those taking such medication solely for depression.
然而,在第五年,从一开始就报告有高度抑郁的人,腹部肥胖和BMI增长的速度要快于那些报告了更少抑郁症状的人。
However, the people who started out reporting high levels of depression increased in abdominal obesity and BMI at a faster rate than those who reported fewer symptoms of depression at year five.
报告说,有焦虑和抑郁症状的孩子中约19%的人说他们长了青春痘,相比之下,那些报告说没有精神苦闷症状的孩子中只有12%长了青春痘。
Roughly 19% of all kids who reported symptoms of anxiety and depression said they had acne, compared to only 12% of those who reported no mental distress.
在第五年中,高度抑郁人群的腰围大约比那些报告轻度抑郁的人粗了1.6厘米。
In year five, the waist circumference of the high-depression group was about 1.6 centimeters greater than those who reported low depression.
研究发现,一代又一代妇女因家庭关系崩溃、亲人丧亡或举债过度,而把自己置身于危险境地。精神忧郁患者有三分之一服抗抑郁症药,报告对此现象提出警告。
Generations of women are in crisis due to relationship breakdown, bereavement or debt, according to a report warning that one in three has taken anti-depressants.
他们今年发表于《环境与健康展望》的报告称,七岁时,这些儿童更有可能显现出焦虑、抑郁和注意力不集中的症状。
By age 7, the children were more likely to show symptoms of anxiety, depression and attention problems, the researchers reported this year in Environmental Health Perspectives.
在该研究的研究报告末尾,研究人员表示:“未来研究的方向在于弄清巧克力和心情的特殊关系的生物学基础,以及巧克力是否能够帮助治疗抑郁症。”
In conclusion the authors said, “Future studies are required to elucidate the foundation of the association and to determine whether chocolate has a role in depression, as cause or cure.”
研究结果显示,“抑郁有可能增加内脏脂肪堆积物,”VEGOLZANGS和她的研究小组在研究报告中写道。
The results suggest that "depression may promote visceral fataccumulation, " Vogelzangs and her group wrote in their studyreport.
但报告中的另一个发现表明:摄入橄榄油可能减少情绪抑郁的风险。
But eating olive oil might actually lessen the risk of depression, another finding in the report shows.
早在2008年德国研究人员就报告称,与男老板相比,在女老板手下工作的女性雇员更易抑郁、失眠、头疼以及心痛。
In 2008 German researchers reported women who answered to a female supervisor suffered more depression, insomnia, headaches and heartburn than if their boss was a man.
在所有人中,约有20 %的人报告有忧郁症状;5年后,与没有抑郁症的人相比较,这些患者会额外有50 %较高的心脏问题的风险。
In all, about 20% of the participants reported depressive symptoms; over five years, those patients had a 50% higher rate of additional heart problems, compared with their non-depressed peers.
这一风险最初是由服用帕罗西汀的患者父母报告的,但是FDA却决定在2004年强制所有抗抑郁药物添加自杀警告,包括三环类药物。
This risk was initially reported in patients using paroxetine, but the FDA decided in 2004 to mandate the warning on suicidality for all antidepressants, including tricyclics.
“所以,充足、高品质的睡眠可以成为防治抑郁症的一项措施。”研究报告在上周五的《睡眠》杂志上发表。
"Adequate quality sleep could therefore be a preventative measure against depression and a treatment for depression," he added in the study published in the Friday issue of sleep magazine.
这个观察报告表明:精神因素可能加重妇女孕期或产后抑郁的可能性。
This observation suggests psychiatric factors may increase a woman's likelihood of developing depression during pregnancy or postpartum.
该报告的作者希望该此项最新研究可以为相关SSRI类药物帮助病人战胜抑郁症的进一步深入研究铺平道路。
The study authors are hopeful that this latest research might pave the way for continued research into the mechanism through which SSRIs help patients battle depression.
研究人员在上周的报告中显示,抗抑郁症药物对于严重的抑郁症患者来说,疗效看似十分明显,但对于轻度抑郁症患者来说,并不尽然。
Researchers reported last week that antidepressant drugs seemed to be effective mainly in people with severe depression, not those with milder forms.
研究报告写道:“在87名抑郁症病人中有9名受试者被发现些带有变异的等位基因。
The paper reporting the study states: "Nine subjects from a cohort of 87 depression patients were found to carry the mutant allele.
怀孕期间的抑郁对母亲和胎儿都有损害,Golding和他的同事们在报告中表示。
Depression during pregnancy is harmful for both mother and child, Golding and colleagues note in their report.
据《新科学家杂志》(New Scientist magazine)上的文章说,其它研究报告证明,用安眠药治疗患者能够减轻他们的抑郁程度。
Other studies have shown that treating patients with sleeping pills can alleviate their depression, according to the article in New Scientist magazine.
报告指出,失眠的人出现感情问题的机率是睡眠充足者的4倍,他们感到抑郁和集中力不足的机率也是睡眠充足者的3倍。
It showed people with insomnia were 4 times as likely to have relationship problems, 3 times as likely to feel depressed and 3 times as likely to suffer from a lack of concentration.
WHO报告的中国疾病负担:分布情况也显示:抑郁症已成为我国疾病负担最大的第二号疾病。
The China sickness distribution report by WHO also indicated that the depression has already become the second most serious disease in China.
“我们没有发现患抑郁症和接触录像、电脑游戏或收音机之间有同样的关联。”他们在报告中写到。
"We did not find a consistent relationship between development of depressive symptoms and exposure to videocassettes, computer games, or radio," they report.
某些女性报告称在绝经前几年里存在情绪起伏、易怒、焦虑及抑郁症状。
Some women report mood swings, irritability, anxiety and depression in the years leading up to menopause, called the perimenopause.
研究发现,16.5%的母亲报告说自己在生完宝宝后遭受抑郁困扰已长达6个月。
It found 16.5 percent reported suffering from depression for up to six months after giving birth.
患有抑郁症的患者可能对他们的COPD症状更加敏感,并且更加有可能去报告这些症状。
Depressed patients may be more sensitive to their COPD symptoms and more likely to report those symptoms.
患有抑郁症的患者可能对他们的COPD症状更加敏感,并且更加有可能去报告这些症状。
Depressed patients may be more sensitive to their COPD symptoms and more likely to report those symptoms.
应用推荐