我问他们是否可以给我换票。
我问他们是否可以在我下班之前收留这只狗。
I asked whether they could keep the dog until I got off work.
我问他们加兹浦尔发生了怎样的变化。
如果我问他们‘你需要这个东西吗?’
我问他们他们将用什么代替这位僵尸。
我问他们,你们看见我心所爱的没有。
我问他们那些天是待在哪儿的。
“你们想去医学院吗”?我问他们。
我问他们还有别的什么吃的。
我问他们有关蔬菜和沙拉,他们却笑了。
最后,我问他们是否喜欢当群众演员。
我问他们这种响声是什么。
我问他们。
于是,我问他们,何不拥有一致的目标但是分开训练呢?
So I told them, why not train separately, but aim for a common end point.
我问他们相处得怎样。
我问他们其中的一个人,‘你们怎么知道这个地方的?’
我问他们要去卖什么,他们说他们有新鲜的蝌蚪。
I asked them what they had to sell, and they said they had fresh tadpoles.
我们听到孩子们笑啊笑啊,我问他们什么这么搞笑。
We heard the kids laughing and laughing, and I asked them what was so funny.
我问他们是否已在鸡,如果有任何波兰人民在他的集团。
I asked if they had been in Chicken, and if there were any Polish people in his group.
我问他们其中的一个人,‘你们怎么知道这个地方的?’
有一次,我问他们:“写两行字来在易趣上推销你现在穿的衣服。”
Once, I asked them, "Come up with two lines of copy to sell something you're wearing now on eBay."
我问他们为什么用弧线,他们都说它们是表示动感的比喻手法。
When asked about these curves, they all described them as metaphorical ways of suggesting motion.
我问他们:“凭良心讲,你们真觉得莱利在洛杉矶时也这么干?”
I told the guys, "do you honestly think Riley was doing this in LA?"
欧文:你什么意思呢?这是个面试——是他们问我问题,不是我问他们。
Owen: What do you mean? It's an interview-they ask me, not the other way around.
我问他们有没有用Google搜索我,看看我写没写我告诉他们的那些文章。
I asked if they had Googled me to check the articles I'd told them I'd written.
我问他们,是不是在那些不易坚持计划的人身上,都发现过某些值得警醒的共性?
I asked them if they recognized any warning signs in people who are likely not to stick to a resolution to keep exercising.
我问他们,他们是否可以在不以域用户登陆的情况下安装一台Exchange服务器:-。
I just ask them if they would run the setup for an Exchange server without being logged in as a domain admin; -.
我问他们有没有被银行里的什么异常情况吓到,他们回答说:“没有,真的。挺好!”
I asked if anything here in this bank struck them as unusual. "no, not really. Just fine." was their answer.
我问他们有没有被银行里的什么异常情况吓到,他们回答说:“没有,真的。挺好!”
I asked if anything here in this bank struck them as unusual. "no, not really. Just fine." was their answer.
应用推荐