海蒂聚精会神地听着,眼睛闪闪发光地说:“我要是能读书就好了!”
Heidi had listened attentively, and said now with sparkling eyes, "If I could only read already!"
她抱着海蒂说:“海蒂,我想知道你是否也有一个愿望想实现?”
Putting her arms around the child, she said: "Heidi, I want to know if you also have a wish?"
“不,我不能,彼得。”海蒂说。
“我只是想回家。”受惊的海蒂低声说。
海蒂吓得脸色苍白,说:“我不知道。”
“阿得海特,”她轻蔑地说,“我找到了什么?”
“我从来没尝过更好吃的。”海蒂回答说。
“哦,不,克拉拉总是对我很好。”海蒂回答说。
“没人再相信你了,我也不会相信。”海蒂坚决地说。
"Nobody believes you about that any more, and I won't either," Heidi said resolutely.
“我希望你能永远抱有这个美好的信念,海蒂。”医生说。
"I hope you will always keep this beautiful belief, Heidi," said the doctor.
“我要告诉你一件事,海蒂。”善良的女士说。
"I am going to tell you something, Heidi," said the kind lady now.
克拉拉带着哭腔,突然说:“海蒂,请代我向彼得和山羊们问好!”
Clara, half crying, suddenly said: "Please give my love to Peter and the goats, Heidi!"
“哦,我知道它们是干什么用的了。”海蒂高兴地说。
“是的,我知道,阿姨,她总是把黑面包给彼得,”海蒂肯定地说。
"Yes, I know, aunt, she always gives the black bread to Peter," Heidi confirmed her.
“我现在要念一首诗歌了,是海蒂让我这么做的。”彼得继续说。
"I must read a song now; Heidi told me to," Peter continued.
“不过我明天会起床的。”奶奶自信地说,因为她已经注意到海蒂有多害怕了。
"I'll get up to-morrow, though," the grandmother said confidently, for she had noticed how frightened Heidi was.
“哦,不,但是我明天又要回家了,我要给奶奶带一些软软的白面包卷。”海蒂解释说。
"Oh, no, but then I am going home again to-morrow, and shall bring grandmother some soft white rolls," Heidi explained.
海蒂若有所思地看着那些没有靠背的椅子,说:“爷爷,我想她不会坐在那些椅子上的。”
Heidi, thoughtfully looking at the backless chairs, remarked, "Grandfather, I don't think she would sit down on those."
海蒂赞同地说:“我觉得我们可以,爷爷!”
抚摸着海蒂的卷发,他说:“我现在必须走了,海蒂!”
Caressing Heidi's curly hair, he said, "Now I must go, Heidi!"
“爷爷说我八岁了。”海蒂立刻说。
"Grandfather said that I was eight years old," said Heidi now.
“我就叫你海蒂,因为我非常喜欢它。”克拉拉说。
海蒂认真地听着,说:“奶奶,我知道我该怎么做了。”
Heidi had listened attentively, and said now: "Grandmother, I know what I shall do."
海森堡说,哦,不,我只知道我在哪里。
“我想告诉他们,他们不是第一个遭遇此病的人”查菲茨说,他的妈妈也患了阿尔茨海默病。
"I would tell them that they are not the first to encounter this," said Chafetz, whose mother had Alzheimer's.
就是她,我的心灵说,来了又去了,一位从神秘之海的彼岸来到这个世界的使者。
It is she, said my soul, who comes and goes, a messenger to this world from the other shore of the ocean of mystery.
“我要面向回家走,”我说。但是海蒂并不理会,又迈开了步子,这次慢了些。
“I want to walk homeward, ” I said, but Hattie ignored this, starting on again, slower this time.
但是,父亲鞭打我的时候,海蒂说她也能够感觉到,疼痛穿过我的大腿后部直达她的肩膀。
But when Father whipped me, Hattie said that she could feel it too, that the pain ran through the backs of my thighs and across her shoulders.
满脸胡须、头发花白的伯恩海姆说,“我还记得是谁买走的”但他不肯透露买主姓名。
“I still remember who bought it, ” says the bearded and greying Mr Bernheimer, but he will not say who it was.
满脸胡须、头发花白的伯恩海姆说,“我还记得是谁买走的”但他不肯透露买主姓名。
“I still remember who bought it, ” says the bearded and greying Mr Bernheimer, but he will not say who it was.
应用推荐