”你介意帮我解一下数学题吗?“ ”我一点儿也不介意。“
"Would you mind helping me with my maths?" "Not at all, I'd like to."
如果我是酵,我会成为解螺旋酶,那么我可以解开你的基因。
If I was an enzyme, I'd be helicase so I could unzip your genes.
我从et++中学到,一个成熟的框架总是明显地包含了很多重复出现的设计模式,可以让你得到更多的东西,像扩展性,解耦性,和最终的优雅性。
As I reflected on ET + +, it became apparent that a mature framework contains recurring design structures that give you properties like extensibility, decoupling, and last but not least, elegance.
“虽然我不怎么认识你,但你能听我告解吗?”
"Can I make a terrible confession even though I hardly know you?"
我得告诉你,如果你要解一个问题。
I have to tell you the path, if you're going to solve a problem.
爸爸,我现在一筹莫展,你能帮我解这道数学题吗?
我解不出这道数学题了,你能帮我一下吗?
在翻译中,一些可爱动人的语句也被遗失了,这样最后翻译出来的东西让你挠头抓耳不得其解:“你是我的爱,你是我的天使,不要像对待土豆一样对我。”
Endearing phrases were also lost in translation leaving you scratching you head in confusion as one read: 'you are my love my angle don't treat me like potato.
拿垫子扔你还解不了我的气呢,我真想拿猫来扔你!
你帮我解这个纵横字谜好吗?它难住我了。
Will you help me with this crossword puzzle? It got me stumped.
嗯,我瞭解关于遗传和生活方式这部分,你知道我为什麽瞭解吗?
Well, I understand the genetics and lifestyle part. And you know why I understand that?
我解不了这道数学题,你能帮我吗?
我看这发型不适合你。贱解。
雷纳德呸·梅沃啦尔芙北:柴如想果颗我不预能更加骆了迂解你这,藩我鼻就把累这叫怠做摇忘云恩。
Leonard Woolf: If I didn't know you better I'd call this ingratitude .
是解「我有否使你喘不过气?」;
比方说,当我说“确保在你堆栈读解时,你不能绕开必要的脚本逻辑”,我的真正意图是什么呢?
For example, what do I really mean when I say "Ensure that when you stack an utterance you can't bypass required script logic?"
不料,解狐却拉开弓,瞄准了他,说:“我推荐你是为了国家,因为你适合担当这个职务。”
But out of his expectation, Jie Hu pulled the bow pointing the arrow at him and said, "I recommended you for the sake of national interests, because you are the right person for the post."
你得到了我这样的组织后卫就即是得到了两个后卫,我实在不睬解这是什么坏事。
That's what I thought a combo guard was. You're getting a point guard and you're getting your two. I didn't know it was a bad thing.
你得到了我这样的组织后卫就即是得到了两个后卫,我实在不睬解这是什么坏事。
That's what I thought a combo guard was. You're getting a point guard and you're getting your two. I didn't know it was a bad thing.
应用推荐