“事实就是这样,”死神说,“我必须这么做。”
“事实就是这样,”死神说,“我必须这么做。”
"It is indeed the fact," Death continued, "that I have to do this."
“这是你的眼珠,”死神说。“我已经把它们从湖里捞出来了;它们非常明亮。”
"There, thou hast thine eyes," said Death; "I fished them up from the lake, they shone so bright; I knew not they were thine."
临床医生们几乎每件小事都做到了最好,史密斯在信中告诉我说,直到现在,他对那些将他从死神手中抢救过来的白衣天使们依然抱有深深的感激之情。
The clinicians did almost every single thing right. Smith told me that to this day he remains deeply grateful to the people who saved him.
当死神降临对我耳语说:“你的时日已尽。”让我这样对他说:“我一直活在爱里,而不是仅仅活在时间里。”
When death comes and whispers to me, "Thy days are ended. " Let me say to him: "I have lived in love and not in mere time. "
一直到她卅六岁了,有一天她掉到池塘里去,她都应和着诗人说:「我之大行也,必心安理得,盖死神的一切绝招,我秘密地已有防备。」
Until the very day she fell into the pond, at the age of 36, she was able to say with the poet, "Safe shall be my going, secretly armed against all death's endeavor."
一直到她卅六岁了,有一天她掉到池塘里去,她都应和着诗人说:「我之大行也,必心安理得,盖死神的一切绝招,我秘密地已有防备。」
Until the very day she fell into the pond, at the age of 36, she was able to say with the poet, "Safe shall be my going, secretly armed against all death's endeavor."
应用推荐