“噢,他不在,我的夫人,”博思·韦尔慢慢地说。“我的人在花园里而不是在房子里发现了他。”
“现在回想起来,虽然当时我才30岁多一点,但和他们已经完全不是一类人了,”去年春天在伍思特会面时阿奈特告诉我说。
“I was in my early- to mid-30s myself, and I remember thinking, They’re not a thing like me, ” Arnett told me when we met last spring in Worcester.
“现在回想起来,虽然当时我才30岁多一点,但和他们已经完全不是一类人了,”去年春天在伍思特会面时阿奈特告诉我说。
“I was in my early- to mid-30s myself, and I remember thinking, They're not a thing like me,” Arnett told me when we met last spring in Worcester.
在波塞尼斯基。库思餐馆,我点了餐。过了45分钟,服务员才告诉我,我要的鸡肉没有。
I ordered a meal in the Bosanski Kuce restaurant and waited 45 minutes before the waiter informed me they had no chicken.
思嘉:瑞德,你怎么能这样对我。为什么在我最需要你时候离开我,为什么?
SCARLETT: Rhett, how could you do this to me, and why should you go now that, after it's all over and I need you, why?
我再次和安斯沃思太太有联系必是在将近3个月以后了。实际上,她来电话前,我已经感到奇怪,这么长时间她那3只短腿猎犬竟然一点病症也没有。
It must have been nearly three months before I heard from Ainsworth, and in fact I had begun to wonder at the Bassets' long symptomless run when she came on the phone.
海莲·汉芙在寄给“马克思与科恩”书店的第一封信写到:“‘古旧书商’的字眼着实吓了我一跳,在我的印象里,‘古旧’和昂贵没什么区别。” 随信,她寄去了自己想要的书目。
In her first letter to Marks &Co., Helene Hanff encloses a wish list, but warns, "The phrase 'antiquarian booksellers' scares me somewhat, as I equate 'antique' with expensive."
在瑞思英语培训学校工作的阿帕奇卡(音译)说道:“由于这一新规,我不符合我的工作要求了。
"I will not be qualified for my job because of this new regulation, " said Apachicha, who works at RISE English language training school.
我了解我的哥哥,波特。他在我母亲的膝头就学会了保密。秘密和谎言,我们就是这样成长起来的,而阿不思……他天生如此。
I knew my brother, Potter. He learned secrecy at our mother's knee. Secrets and lies, that's how we grew up, and Albus... He was a natural.
我不认识卡尔·马克思,也没读过卡尔·马克思的文章,今天在梦中,与卡尔·马克思见面了,这是他借我肉身显像他的思想,下面我把卡尔·马克思的想法显现出来。
I don't know Karl Marx, also didn't read the article of Karl Marx, today in a dream, and Karl Marx met, and this is his lend me the flesh of his thought, below I put the idea of Karl Marx appeared.
我的思想就是我的全部:这就是我无法停止思考的原因。我思故我在…我无法抑制思考。
My thoughts are me :That is why I cannot stop. I exist by what I think…and I can't prevent myself from thinking.
你提到世界上最遥远、最引人遇思的地名,准有人说“我去过那儿”——意思是:“我在去另外一个地方的路上,以100英里的时速路过那儿。”
You mention the remotest, most evocative place-names in the world and someone is bound to say 'I've been there' meaning, 'I drove through it at 100 miles an hour on the way to somewhere else.
“现在回想起来,虽然当时我才30岁多一点,但和他们已经完全不是一类人了,”去年春天在伍思特会面时阿奈特告诉我说。
"I was in my early- to mid-30s myself, and I remember thinking, They're not a thing like me, " Arnett told me when we met last spring in Worcester.
这次的不期而遇使我非常激动,勾起我无数奇思遐想,但是我还是拼命把精神集中在走棋上。
I was excited by the encounter, and my fancy worked busily while I sought to concentrate myself on the game I was playing.
我知道自己孤陋寡闻,如果思特里克·兰德太太是是一位名作家,我在同她谈话以前最好还是把情况说清楚为好。
I was conscious of my ignorance, and if Mrs. Strickland was a well-known writer I thought it as well to ascertain the fact before I spoke to her.
顺便告诉你,我五分钟前进去看他们,恰好他们在克制自己不要拥抱,拉什沃思先生就在我身边。
By the bye, I looked in upon them five minutes ago, and it happened to be exactly at one of the times when they were trying _not_ to embrace, and Mr.
我向全能的天主和各位教友,承认我在思、言、行为上的过失。
I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault.
“我是在一位叫波阿斯的农场主的田里干活,”鲁思回答。“他对我非常好。”
'I was in the fields of a farmer called Boaz,' replied Ruth. 'he was very kind to me.'
抬头望明月,低头思故人,虽然我很是想你,但我不会寂寞,因为我与你在分享同一轮明月。
The rise of moon, looking down thinking enemy, although I want you, but I will not be lonely, because I share with you the same moon.
不过,在我、我七岁的儿子特里思坦和同龄小伙伴索贝佳陪伴多拉不少时间后,我们深信,她是个很有潜力的聪明孩子。
But with the many hours that my son Tristan, 7, his friend Thobeka, also 7, and I have spent playing with Dorah, we have every belief that she is an intelligent child with much potential.
他还把我当孩子看,“思嘉心里想,悲伤和愤怒憋得她说不出话来,”以为只要拿着新玩具在我面前晃两下,我就会把伤痛全忘了呢。
"He thinks I'm a child," thought Scarlett, grief and anger choking utterance, "and he's only got to dangle a new toy and I'll forget my bumps."
我并不想寻找布莱思,只是在我经过马塞纳街时,似乎觉得这世上确实没别的事情值得一做。
I had no intention of looking for Blythe, but by the time I was passing Massena Street it really seemed that there was nothing else in the world that was worth doing.
我并不想寻找布莱思,只是在我经过马塞纳街时,似乎觉得这世上确实没别的事情值得一做。
I had no intention of looking for Blythe, but by the time I was passing Massena Street it really seemed that there was nothing else in the world that was worth doing.
应用推荐