我问他为什么。他回答时看起来有点困窘。
I asked him why. He looked a little sheepish when he answered.
“我告诉过你,只要你不害怕,你就能站起来的。”狄肯回答。
"I told thee tha' could as soon as tha' stopped bein' afraid," answered Dickon.
“啊,现在我想起来了。”木偶回答说,他看起来越来越慌乱了。
"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused.
“不,我不是。”玛丽低声回答说,她自己的声音听起来也有点害怕。
"No, I am not," Mary answered, her own whisper sounding half frightened.
司机看起来很吃惊,然后回答说:“这人说他是个侦探,我不应该告诉任何人关于他的事。”
The driver looked surprised and then answered:"The man said he was a detective and that I shouldn't tell anyone about him."
她回答说:“我不想看起来太没经验;我不想让他们怀疑。“
She replied, "I don't want to look too inexperienced; I don't want them to suspect."
病人看起来很困惑,然后回答说:“哦,这不是为了我受到的照顾。”
The patient looked puzzled, and then replied: "Oh this isn't for the care I had."
贾阿姨看起来很惊讶,但她很快回答:“新年快乐!我喜欢在这个城市工作。我的家乡又冷雪又多。”
Aunt Jia looked surprised, but she soon replied, "Happy New Year! I love working here in this city. It's too cold and snowy in my hometown."
“我昨天夜里根本没有看见希刺克厉夫,”凯瑟琳回答。开始痛哭起来:“你要是把他撵出大门,我就一定要跟他走。”
I never saw Heathcliff last night, 'answered Catherine, beginning to SOB bitterly:' and if you do turn him out of doors, I'll go with him.
现场的观众笑了起来,卡梅伦则转向一脸迷惑的克莱格解释道:“噢,如果我不在场的话,你就要帮我回答问题了。
Turning to a puzzled-looking Clegg, Cameron explained to laughs from the audience: "Well, if I'm not there you're going to be answering my questions...
“你听起来很专业……嗯……还很可爱。”我的一个同事这样回答我。
"You sound professional... Yet cute." said one of the fellow attendants.
让这个问题(以及所有从其派生的问题)回答起来更为简单的方法是,转而研究“如何”方面。我如何标识我的业务需要哪些服务?
What makes this question (and all other questions derived from it) easier to answer is to look instead at the "How:" How do I identify which services my business needs?
她问我是否可以帮她把袜子穿上,我没有回答,而是自顾自地说起来:“你感觉怎么样?
She asked if I could help put on her socks. Instead, I launched into a monologue that went something like this: “How are you feeling?
那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.
对于这些冒犯者,我唯一能想得起来的反击是说他们缺乏想象力,我记得有一个女孩回答我说,“你闭嘴,我一天到晚在想象着呢!”
The only comeback I could muster was to chide my assailants on their lack of imagination—to which I remember one girl replying, “Shut up! I imaginate all the time!”
“你的缺点是什么”和“告诉我一些你曾经失败的事情”看起来可能是差不多的意思,但是对这两个问题,你却需要做出不同的回答。
The difference between "What's your weakness"? And "Tell me about a time you failed at something" might not seem like much, but it forces you to give a different kind of answer.
“先生,”英国人大笑起来,回答说,“我象我的银行一样,是不做这种事的,不,我所要的佣金是另一种性质的。”
"Sir," replied the Englishman, laughing, "I am like my house, and do not do such things — no, the commission I ask is quite different."
我要大家一起来回答这个问题,好吗?
“我很小的时候,我爸妈有‘约会之夜’,”Jan回答说,“回头想起来,他们并没做什么特别的事情。”
"When I was little, my folks had their 'date night'," replied Jan. "Looking back on it, I know that they didn't do stuff that was all that special."
我赞成——因为最后她问他觉得耐勒菲尔德怎么样,他也忍不住回答她了,可是朗太太说他看起来对于被搭话感到很生气。
Aye—because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to.
我可以毫不犹豫地回答:法律是为阻碍非正义组织起来共同力量。总之,法律就正义。
I do not hesitate to answer: law is the common force organized to act as an obstacle to injustice. In short, law is justice.
我不能回答,除非是发火,我站起来,走出这间屋子。
Unable to reply, except passionately, I got up and walked from the room.
我把这封用散文写的情诗折了起来,差约瑟夫送去,他把信交给了玛格丽特本人,她回答说她过一会儿就写回信。
I folded this kind of madrigal in prose and sent Joseph with it. He handed it to Marguerite herself, and she told him that she would reply later.
“因为只要我开窗子就会让你担心啊,”他回答道,也笑了起来。
"Because I shall never be able to open a window without worrying you," he rejoined, laughing also.
“我永远都想着梅,”年轻人回答说,他站起来准备中断这场交谈。
"I'm always thinking of May," the young man rejoined, rising to cut short the conversation.
“我永远都想着梅,”年轻人回答说,他站起来准备中断这场交谈。
"I'm always thinking of May," the young man rejoined, rising to cut short the conversation.
应用推荐