接下来,斯坦福带着他的观众——这一次,是我——慢步走向豪斯休湾,崎岖不平的博迪加角海岸线的一处凹口。
Next, Sanfordleads his audience-in this case, me-on the short walk to Horseshoe Cove, another indentation in the rugged shoreline of Bodega Head.
“现在你们重复,”他的翻译告诉加略特和哈利克,“我想!”
"Now you repeat," his translator tells Garriott and Halik: "I think!"
他告诉我,他以前经营着一家探险公司,陪伴背包客穿越马达加斯加的雨林好几年。
He tells me he used to run an expedition company and, for years, escorted backpackers through the Madagascan rainforest.
“可能是因为我闹肠胃炎刚好,消瘦了点,”他递给我一杯伏特加。
"Only because I'm just getting over stomach flu," he said, handing me my vodka.
耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land.
我当时和科尼尔上校以及他的指挥小组在一块儿在高原上。我们由直升飞机搭载,五分钟到达科伦加尔的边区村落。
I was with Captain Kearney and his command group on the plateau and soon we were helicoptered, in five minutes, to the Korengal Outpost.
“今年秋天我本来很可能安静地呆在纽约。”巴尔加斯。略萨先生说道,事实上他有时住在秘鲁,有时住在西班牙——或任何他的写作和教学需要他去的地方。
This fall was supposed to be a quiet sojourn in New York, said Mr. Vargas Llosa, who sometimes lives in Peru and sometimes in Spain - or wherever his writing and teaching take him.
危情过后,我问他是否愿意回到班加西告诉父母伊萨姆的死讯,他满眼含泪,说已经差人告知父母了,并要他们不要流泪。
When the danger had passed, I asked if he wanted to return to Benghazi and tell his parents about his brother's death. His eyes filled with tears.
我问欧特加,为什么他戴帽子戴了那么长时间。
他是爱达荷州特温·加尔奇的治安官,我是他的副手。
“我正慢慢让我的生活步入正轨,我想回家,而这儿正是我的家。”上周日,他在休斯顿西北的加利利浸信会教堂对教友们如是说。
"I'm taking my life back step by step, and I wanted to come home and this is my home," he told congregants Sunday at the Galilee Missionary Baptist Church in northwest Houston.
有一次我问约翰·肯尼斯·加尔布雷斯他成为一个知名作家的秘诀是,他说他会对文章进行很多次修改,修改到第五版时,差不多就可以到达引起读者共鸣的那个点了。
Good writing is fun to read, but is often not fun to do. I once asked John Kenneth Galbraith the secret to his success as a popular writer. He said that he revises everything many times.
“我的丈夫是一位木匠,他失业了”,时尚爱好者及前脱口秀主持人布拉加女士表示。
"My husband, a carpenter, was laid off," says Ms. Braga, a fashion aficionado and former talk-show host.
费加洛报,这个趋炎附势的法国报纸,“适时报导”了他对顾问所说的话:“希腊人尊我为”救世主“。”而未加以挖苦一番。
With no apparent irony, le Figaro, a cheerleading newspaper, helpfully reported a comment he made to an adviser: "in Greece they call me 'the saviour'."
谈到新郎乔斯·格里戈斯,加伊拉说:“他很可爱,我爱他。”
"He is very cute and I love him," Jayla said of the groom, Jose Griggs.
加森·威廉姆森插了进来,解了我的围。他解释说,这个问题并不像所提出的那样简单;事实上,富布赖特一直在努力让我们州里养的鸡打入外国市场。
Gaston Williamson broke in and bailed me out, explaining that the issue wasn't as simple as the question implied; in fact, Fulbright had been trying to open foreign markets to our chickens.
他说:“如果加尔布·雷斯因为某项法律问题而被炒了,我无话可说。”
"If the firing of Mr Galbraith was on some technical issue, I have no say in it," he said.
我告诉他,加伯一直是我老爸最好的朋友,所以,休放弃了另一个竞选人,转而支持我。
When I replied that Gabe had been Daddy’s best friend, Hugh got out of his commitment to the other guy and supported me.
他不能说我在加兹浦尔看到的是幻觉,但他告诉我这个国家的根本已经发生变化。
Debopriyo can't tell me if what I saw in Gazipur was an illusion, but he can tell me that the fundamentals of the country have shifted.
科尔·卡塔的一名中年妇女称:“这太让人惊奇了。加内什神喝下了我手中的牛奶。现在,他会让我所有的许愿实现的。”
"It is amazing, Lord Ganesha drank milk from my hands. Now he will answer all my prayers," said Surama Dasgupta, a middle-aged woman in Kolkata.
他实在是病了,几乎要死。然而神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
加林·豪斯不断地重申他对雅虎的忠心:“我爱雅虎!”
当法布雷加斯回来时他可以踢中场,他的范围很广,我也喜欢阿尔沙文。当他一对一的时候他将过掉对方。这时你要当心了。
He can play in central midfield but when Cesc fabregas is back, he will play wide. I like Arshavin, too.
我还是个孩子时,我的堂哥加奈德拉(Ganendra)就在风华正茂的青年时去世了,但对于那些曾经见过他的人来说,他那英俊,高大而威严的形象是无法忘记的。
I was still a child when my cousin Ganendra died in the prime of his youth, but for those who have once beheld him it is impossible to forget his handsome, tall and stately figure.
我需要一个真正的巴尔加斯,而不是他同样令人印象深刻的另一面。
有一位读者告诉了我他住在阿拉斯加时的一次经历:他在超市买了一盒克力架饼干却忘了拿,于是就开车回去取。
One reader told me what happened when, while living in Alaska, he returned toa supermarket to retrieve a box of crackers he had paid for but mistakenly left behind.
后来我才知道,他曾被分配到达累斯萨拉姆长期从事坦赞铁路发动机方面的工作,这次打算前往坦桑尼亚南部城市伊林加(Iringa)。
He was taking the train home to Iringa, in southern Tanzania, I later learned, after a long stint doing engine work for the Tazara in Dar.
后来我才知道,他曾被分配到达累斯萨拉姆长期从事坦赞铁路发动机方面的工作,这次打算前往坦桑尼亚南部城市伊林加(Iringa)。
He was taking the train home to Iringa, in southern Tanzania, I later learned, after a long stint doing engine work for the Tazara in Dar.
应用推荐