对于中国戏剧翻译的研究更是如此。
相应地,多数戏剧翻译也是以舞台表演为中心。
Correspondingly, translation of dramatic texts is mostly stage-oriented.
戏剧翻译旨在在译入语文化中实现同等的戏剧效果。
The translation of drama is targeted at achieving equivalent theatrical effects in the target culture.
因此,在戏剧翻译的评论当中很有必要考虑译者的因素。
Therefore, it is necessary to note the roles of the translator in dramatic texts translation.
文学翻译与戏剧翻译同理,取舍也需以客观要素为基础。
The translator in literary translation, as in opera translation, should also base his choices on objective factors...
与小说和诗歌的翻译比较起来,戏剧翻译受到的关注较少。
Compared with the translation of novels and poetry, the translation of drama receives much less attention.
然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译给予的关注非常有限。
However, until now only limited scholarly attention has been devoted to the rendition of drama.
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。
This thesis studies dramatic translation with interpersonal function of the systemic functional grammar.
第三部分重点论述奈达的功能对等翻译理论与戏剧翻译的关系。
Part Three focuses on Nida's theory of functional equivalence translation and its relationship with drama translation.
本文把目的论和戏剧翻译的基本理念与译本的对比分析相结合。
In this paper the author explores Susan Bassnett s view on theatre translation.
翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的理论指导。
This less explored area is characterized by a serious lack of guiding theory.
任何将译者因素排除在外的戏剧翻译评论都是不全面、不客观的。
Any comment on a translated dramatic text without exploring the translator-related factors is incomplete.
第二部分分析戏剧翻译的主要特点和国内外有关戏剧翻译的理论。
Part Two analyses the main characteristics of drama translation and some points of view on drama translation at home and abroad.
在戏剧翻译实践中,对英文戏剧的中译要比中国戏剧的英译多得多。
In practice, there are more English-Chinese drama translations than Chinese-English ones.
第一部分引出戏剧翻译的特殊性、重要性和《茶馆》翻译的典型性。
Part One, the introduction, refers to the peculiarity and importance of drama translation, and the typical drama translation case of Teahouse.
然而戏剧翻译却一直处于文学翻译的边缘地带,没有受到应有的重视。
However, drama translation studies are always placed in the marginal areas and haven't received due attention.
但是这些文献对小说和诗歌翻译的讨论较多,而戏剧翻译则相对较少。
However, these literatures discuss a lot on novel and poetry translation, but there are few literatures touching upon drama translation from the perspective of aesthetics.
与其他类型文本的翻译相比,戏剧翻译更能反映具体的时代及环境影响。
Compared with other genres of translation, drama translation for the stage is perhaps a better mirror of its time and circumstance.
由于戏剧的双重性,戏剧翻译必定要比其它文学类型的翻译有更多的困难。
Because of this dual nature, there are inevitably more difficulties in drama translation than in the translation of other literary forms.
人物的语言是戏剧表演的灵魂,翻译的成败直接关乎整个戏剧翻译的效果。
The language spoken by the characters is considered as the soul of theater performance. The success of drama translation directly hinges on that of the translation of its characters'language.
那么译者成功的原因,所采用的戏剧翻译标准和原则就十分值得探讨和借鉴。
Hence, the drama translation principle and strategies adopted by Yu deserve further and deeper investigation for such a huge success.
因此文化因素是戏剧中不可忽视的重要方面,同时也增加了戏剧翻译的难度。
That is why it is the most problematic and neglected area of translation studies.
在结论部分,作者提出:功能对等原则适用于戏剧翻译,具有重要的指导意义。
The concluding part argues that the principle of functional equivalence translation applies to and serves as a guideline for drama translation.
古今中外对于戏剧翻译较为专门系统的理论为数不多,只有一些译者的经验之谈。
Historically, there have been very few, if any, systematic theories regarding drama translation, except for some comments based on some drama translators 'own experience.
[摘要]本文针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他文学体裁的翻译是有区别的。
[Abstract] Due to the unique features of drama, drama translation is different from the other literary translation.
本文以戏剧翻译的两极化为焦点,对戏剧翻译辨证统一的双重性做了尝试性探讨。
This paper would tentatively make the discussion of the polarities issue from the perspective of functionalist theory.
第三章介绍了刘宓庆的翻译美学理论,探讨了将美学理论应用于戏剧翻译的可行性。
In chapter three, the author introduces Liu Miqing's translation aesthetics theory, and discusses the feasibility to apply the theory into drama translation practice.
本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。
This paper, based on Nidas' Dynamic Equivalence principles and Reader's Response Theory, analyses the ways to deal with the culture-specific items in drama translation.
本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。
This paper, based on Nidas' Dynamic Equivalence principles and Reader's Response Theory, analyses the ways to deal with the culture-specific items in drama translation.
应用推荐